Discusión:Pompoko

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.

Título: ¿traducción literal equivocada?[editar]

Según aparece en la Wiki en inglés entiendo que el título estaría mal traducido.

Según indican ahí 'Heisei' alude a la era en que sucede la película (que viene dada por el emperador japonés en vida y esencialmente sería como decir 'la era contemporánea', en oposición a eras más antiguas), 'Tanuki' obviamente se refiere a la especie protagonista (sea que se tome en su sentido realista o fantástico/folclórico/yōkai), 'Gassen' es 'guerra' y 'Ponpoko' proviene también del folclore (supuestamente ciertos sonidos como de tambores que se escuchaban en los bosques eran de origen desconocido, y como el intento por encontrar su origen no tenía éxito se asumía que era el sonido de los tanukis haciendo sus reuniones y golpeándose las panzas, como tambores).

Tomando todo esto, la traducción literal quizá sería más bien algo como: 'Sonido de tambores de la guerra tanuki en la era contemporánea/Heisei', suponiendo que la intención sea jugar con las fórmulas típicas de las batallas y guerras famosas de eras antiguas (como en la 'Heian Genpei Gassen').

Habría que consultar con alguien que domine el idioma, pero lo dejo planteado por las dudas.

Saludos