Discusión:Oriol Martorell

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He corregido Coral San Jorge a Coral Sant Jordi. Entiendo que la traducción o no de los nombres propios (London o Londres?) no es siempre un tema fácil de esclarecer, pero me ha parecido que en el caso de esa agrupación coral buena parte de su identidad -es decir, aquello por lo que se la reconoce desde fuera, aquello que le da igualdad (identidad) a si misma- se debe a la adjudicación de su nombre en catalán. Lo considero así por varias razones:

- aunque por ahora no puedo probarlo, estoy casi convencido que cuando la Coral Sant Jordi da conciertos en Brujas (Brugge), por ejemplo, se la anuncia por su nombre en catalán (como buenamente pueden, supongo) y no en francés o en flamenco, por decir algo.

- San Jorge es el patrón de Catalunya, y el papel de esa Coral en los momentos de la resistencia cultural durante el franquismo muestran que no es casual la vinculación con ese santo. Así, el San Jorge es una cuestión identitaria que tiene que ver con las razones de ser -por lo menos durante una buena parte de su tiempo de existencia- de la agrupación. En esas circunstancias de relevancia del patrón y de la cuestión idiomática en Catalunya como uno de los pilares de la resistencia contra Franco, no me parece adecuada la traducción.

- El nombre o la forma como son conocidas nacional o internacionalmente otras entidades creo que respalda ese enfoque. Esperando que disculpéis otros posibles errores de nomenclatura, se habla de los niños de San Ildefonso y ese nombre no se traduce en ninguna de las lenguas cooficiales en España, o del coro de Saint Martin in the Fields y no del coro de San Martín de los Campos.

Espero haber sabido explicarme. Soy editor esporádico en la wikipedia catalana, por eso no me registro por el momento aquí. glorund@gmail.com --80.174.155.92 (discusión) 13:31 30 mar 2009 (UTC)[responder]