Discusión:Olaf Skötkonung

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Olof, Olav, Olaf[editar]

La Enciclopedia Nacional sueca escribe el nombre de este personaje con "o" y no con "a" es decir, Olof y no Olaf. Así mismo la grafía con "o" es la inmensamente mayoritaria si buscamos en Google p.ej., e incluso sigue siendo la mayoritaria si bucamos resultados sólo en inglés, alemán y francés. Por todo esto me parece conveniente cambiar el nombre, ya que en español ni Olaf ni Olof son nombres reconocidos y por tanto me parece mejor mantener la grafía original.

  • Olaf es el nombre correcto en español, de hecho en el santoral hay un nombre así. En sueco es Olof y en noruego y danés Olav, pero significan lo mismo. Por tanto es incorrecto poner Olof Tryggvason al rey de Noruega (en noruego en Olav Tryggvason). Por cierto la enciclopedia Encarta también utiliza Olaf. No sucede lo mismo con Sven, Svein o Svend, un nombre inexistente en español; en ese caso he dejado el nombre de Blot-Sven en sueco, y el de Svend Barba Ahorquillada (Tveskæg) en danés. Su amigo Fernán De Soto 21:29 18 abr 2006 (CEST).

Sobre Skötkonung y su traducción[editar]

Traducir "Skötkonung" como "El Tesorero" puede parecer poético, casi de cuento, pero no se atiene muy bien a la realidad. "Sköt" hace referencia a "Skot" och "skatt", palabra esta última tal y como es usada hoy en día. "Skatt" tiene dos acepciones principales, tesoro e impuesto. Del título de este artículo se desprende que se acepta la segunda definición y no la primera, y estoy de acuerdo. Pero lo que no pone en ningún sitio es la palabra tesorero. "Skattkonung" se podría traducir como rey del tesoro, del impuesto, pero nunca como tesorero (esto transmite la imagen de una persona echando cuentas o algo por el estilo). En cualquier caso, la historiografía actual sueca desecha la idea de que el seudónimo se derive de que este rey se dedicase a cobrar impuestos, idea que se había mantenido en el pasado, y prefiere otra opción, que el rey fue conocido como "Skötkonung" porque tuvo que pagar algún tipo de impuesto o tributo al rey de Dinamarca. (Enciclopedia Nacional Sueca, [www.ne.se]) No se me ocurre un sobrenombre válido que haga referencia a tal realidad, por lo que de momento consideraría conveniente mantener el nombre original, Skötkonung, hasta que a alguien se le ocurra una traducción correcta y sobria.

  • No le falta razón al usuario que sostiene estos argumentos. Cuando traté de traducir el nombre al castellano me topé con esas dificultades y me incliné por la traducción que se había hecho en la wikipedia en inglés, pero realmente el nombre es poco adecuado, y es conveniente cambiar al nombre sueco original. --Fernán De Soto 21:29 18 abr 2006 (CEST).