Discusión:Nueva Versión Internacional

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Gonzalo82, voy a hacer el esfuerzo de comparar NVI con LBLA. Vas a aprender que La biblia no solamente es una traducción pero también una redacción objetiva. LBLA es una versión muy honesta porque en sus notas de pie explica por qué eligieron por una traducción y no por otra. Nos ayuda adivinar las razones de una redacción.

  1. Juan 9:35 Algunos mss. posteriores dicen: Hijo de Dios. Como son manuscritos posteriores (no los primeros) podrían ser copias influidas por una creciente doctrina de Cristo. O sea las copias posteriores se cambian a interpretaciones y por lo tanto menos fiables. Un razonamiento generalizado cuando editan una nueva traducción.
  2. Hechos 8:37 Los mss. más antiguos no incluyen el vers. 37. La misma razón que la anterior. LBLA es mas honesta que deja al lector la decisión. No hay manera de saber si trata de una corrección posterior o si de verdad ocurrió así. Todos manuscritos deberían incluirlo para justificar la inclusión del versículo en la traducción.
  3. 1 Timoteo 3:16 Lit., El que; algunos mss. posteriores dicen: Dios
  4. Apocalipsis 20:12 no tiene nota en LBLA. Cuando miro en mi Griego- inglés interlineal veo una nota de pie con la versión delante del trono que de hecho aparece en la mayoría de los manuscritos griegos. Supongo que King James y Reina Valera decidieron interpretar el griego aclarando que se trataba de Dios, pero llamar esto mutilación me parece exagerado.
  5. Marcos 15:28 Los mss. más antiguos no incluyen este vers.

No sigo con este ejercicio, porque parece que todos siguen el mismo mismo patrón. Gonzalo82 te aconsejo buscar el por qué antes de compartir tus acusaciones con poco fondo. Deberías haberlo pensado treinta veces antes de poner una acusación y como he visto no lo has hecho. Voy a borrar tu contribución porque me parece poco fiable.

Erniecom (discusión) 17:21 15 abr 2015 (UTC)[responder]