Discusión:Nat King Cole

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Vaya cambiazo que ha dado este artículo. Gracias Airunp por el trabajo de ampliarlo y corregir la traducción. Lourdes, mensajes aquí 18:13 12 jul, 2005 (CEST)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Nat King Cole. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:56 12 nov 2019 (UTC)[responder]

La redacción es muy mala.[editar]

Este artículo es una muy mala traducción del artículo original en inglés. Tan mala es que hay frases que no tienen sentido y otras cuyo sentido ha sido tergiversado respecto al original. Ni que hablar de los errores gramaticales y ortográficos. 164.73.163.16 (discusión) 11:29 15 feb 2023 (UTC)[responder]

¿Puedes ser un poco más preciso? El artículo es largo y no todo está mal redactado. Linuxmanía (discusión) 12:15 15 feb 2023 (UTC)[responder]
Voy a poner un par de ejemplos:
La sección "Experiencia con el racismo" está mal traducida.
En el original dice:
Members of the property-owners association told Cole they did not want any "undesirables" moving into the neighborhood. Cole responded, "Neither do I. And if I see anybody undesirable coming in here, I'll be the first to complain."
La traducción dice:
Miembros de la asociación de propietarios le dijeron a Cole que no lo querían «por indeseable» y que se mudara a otro vecindario. Cole respondió: «Yo tampoco. Y si veo a alguien indeseable venir aquí, sería el primero en quejarme».
Otro ejemplo: en la sección "Enermedd y muerte"
El original dice:
He was a star, a tremendous success as an entertainer, an institution. But he was an even greater success as a man, as a husband, as a father, as a friend.
La traducción dice:
«Era una estrella, un tremendo éxito como artista, una institución. Fue un éxito aún mayor como hombre,pero como esposo fue infiel, como padre poco presente y como amigo la subjetividad indico que bueno»
El texto original es una cita y sin embargo ¡¡¡cambiaron completamente el sentido de la misma!!!
Hay muchos otros ejemplos que se pueden detectar, además de los errores de ortografía y gramática. 164.73.163.16 (discusión) 14:47 15 feb 2023 (UTC)[responder]