Discusión:Monóculo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Necesita revisión exhaustiva[editar]

Creo que la redacción de este artículo (traducción del artículo en inglés que parece hecha por ordenador) es muy mala y debería rehacerse enteramente. "Lente" es nombre de género ambiguo que puede utilizarse como masculino y como femenino pero se utiliza muy mayormente como femenino. El resto de gramática y redacción dejan mucho que desear. (GS3 14:12 3 ago 2007 (CEST))

Pues no fue de ordenador :p , en verdad no te imaginas como sería si fuera una traducción de ordenador, las traductores de computadora traducen los textos a veces dejándolos verdaderamente inentendibles. Fui yo ... creo que este fue mi primer intento de traducción, lo hice porque era preferible que hubiera un artículo que dijera algo sobre el Monóculo y no nada. En fin, si gustas ayudarme a corregir ciertas cosas te lo agraeceré mucho. Hay palabras que sencillamente no le encontre ninguna traducción al español, por ejemplo los "quizzing glass" de los "Dandy" que no tengo ni idea de que como se les llame en español. Al final, creo que solo hubo una sola edición distinta a las mías en este artículo desde que lo traduje y de ahí fueron puros bots. Este artículo fue hecho aproximadamente hace ocho meses, incluso creo que ya ha cambiado en algo la versión en inglés. Ha mi punto de vista también hay errores gramaticales pero desde la versión en inglés que usé. saludos. --DFTDER 20:10 3 ago 2007 (CEST)
Bueno, entonces supongo que no eres de España y por eso me resulta extraño. A ver si algún español puede corregirlo o si yo encuentro tiempo y energía. GS3 10:47 4 ago 2007 (CEST)

No veo qué tiene que ver que no sea español quién realice la redacción. Resulta extraño porque la traducción es ininteligible. El castellano es un idioma normado por la RAE, pueden existir modismos regionales aceptados, pero no es este el caso. Para hacer una traducción no sólo se debe conocer el idioma original en que un texto está escrito, sino también la lengua a la que va a ser traducido. Me parece que aquí no se dan ninguna de las dos condiciones. De todos modos rehice totalmente el artículo, lo retraduje, intenté darle un sentido comprensible a algunas citas y busqué referencias de nombres que quizá no nos dicen mucho a los lectores de habla castellana. No voy a investigar más sobre el monóculo pero el artículo en inglés, a pesar de toda la documentación, parece una síntesis un tanto pobre de otro más extenso, y su redacción es modesta pero adecuada. Bueno, el trabajo final puede tener algunas fallas que supongo que ahora serán más fáciles de corregir. Saludos.--MarioArkus (discusión) 22:58 1 nov 2009 (UTC)[responder]