Discusión:Lospalos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Es muy posible que SÍ sea un topónimo español, por las siguientes razones:

1) En la arquitectura de la población destacan los postes de madera, es decir, los "palos". 2) Timor oriental estuvo bajo soberanía española en la época en que Portugal formaba parte de la corona española. 3) Habría una buena razón para no traducir el español "Los palos" al portugués, ya que "os paus" en esta lengua tiene doble significado.

Además ¿qué significa "lohoasuapala" y como se convertiría en "lospalos"? --Desaprofitat 19:33 3 ene 2008 (CET)

Estoy deacuerdo con Desaprofitat...no hay razon que Los Palos deriva del Lohoasupala....--Ivan Zeruwsky (discusión) 19:35 20 mar 2008 (UTC)[responder]

Los porros no son buenos para el pensamiento... Yo soy un natural de Lospalos y nosotros sabemos que el nombre de nuestro pueblo es de origen fatalukunu. Portugal estuvo sometido a los reyes españoles pero España nunca envio oficiales para Timor. Mismo los oficiales portugueses eran pocos. Los nombres de pueblos eran normalmente adaptados por los portugueses, que tenian problemas con la pronuncia original. Wee Keke se transformou en Viqueque, Lohoasupala se transformo en Lospalos. 180.189.165.226 (discusión) 00:26 19 sep 2013 (UTC)[responder]

Me parece que la primera frase sobre "los porros" está de más y no sigue las reglas de etiqueta propias de Wikipedia. En segundo lugar, si eres natural de Lospalos (¡qué sorprendente que hables tan bien el español y, además, con rasgos rioplatenses!) seguro que no tendrás inconveniente en explicarme qué significa Lohoasupala en fatalukunu (está bastante claro lo que significa "los palos" en español). En tercer lugar, creo sinceramente que la gente debería tender a razonar con rigor (y con educación) en lugar de limitarse a hacer afirmaciones (y descalificaciones) gratuitas. Tanto si España envió o no "oficiales" a los territorios colonizados por los portugueses, es bien conocido que infinidad de lugares a lo largo de las costas africanas y asiáticas llevan nombres en español y no en portugués (Casablanca, Diego Suárez, Cargados Carajos...)porque el español fue lengua oficial y culta de los portugueses durante los años en que ambas coronas estuvieron unidas (e incluso algún tiempo después de la independencia de Portugal).