Discusión:Limerick (poesía)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Anatomical & clean[editar]

Sobre la traducción del limerick:

   The limerick packs laughs anatomical
   Into space that is quite economical.
   But the good ones I've seen
   So seldom are clean
   And the clean ones so seldom are comical.4

Una 'risa' (o sonrisa) 'anatómica' es una risa que literalmente lo es, pero que no denota verdadera emoción por parte de quien ríe o sonríe. Se ve bien aquí, con un ejemplo de Aldous Huxley. Es difícil dar en español con la expresión idiomática equivalente. No es exactamente una risa enlatada. Está más cerca de una sonrisa por cortesía, que se hace para que el que cuenta un chiste o gracia no se sienta desairado por la falta de respuesta.

Por otro lado, 'clean' quiere decir aquí 'limpio (de obscenidad)'. No parece que en español 'limpio', sin más, sirva para decir eso. 'Blanco' o 'decente' se acerca más a la idea.

--Al59 (discusión) 12:56 15 mar 2015 (UTC)[responder]

Esta edición del usuario Sürrel es errada desde al menos dos puntos de vista. Por un lado, los artículos no son propiedad privada de nadie y son siempre revisables. La traducción que ha dejado el usuario es sencillamente errónea [para empezar, traduce dos veces 'packs', una como sustantivo y otra como verbo; convierte el sustantivo 'laughs' en adjetivo; convierte una adversativa (but) en una consecutiva (así que)]. Verter 'clean' como 'limpio' es también, en este contexto, errado, pero en comparación con todo lo anterior es pecata minuta.

Por otro lado, tomar decisiones de este tipo sin dialogar, ni en la página de usuario de quien te habla ni en la tuya ni en la página de discusión del artículo, es una falta de etiqueta grave.

No insisto. Si la idea es sostenella e no enmendalla, llamo directamente a un bibliotecario. --Al59 (discusión) 21:02 15 mar 2015 (UTC)[responder]

Hecho. --Al59 (discusión) 21:15 15 mar 2015 (UTC)[responder]

Soy de la idea de que, aunque los artículos no pertenecen a nadie, la opinión del autor o colaborador con más ediciones debe, en general, primar. Pero tampoco es cuestión de llevar eso al extremo de aceptar hasta lo erróneo. No salgo de mi asombro al ver con qué fiereza se defiende una traducción que está mal. Lisa y llanamente mal: como bien ha dicho Al59, "packs" es el verbo, "limerick" el sujeto, "but" jamás puede ser una consecutiva, "anatomical" modifica a "laughs". Realmente, no admite mayor análisis. También de acuerdo en que, aunque "limpio", en castellano, puede dar la idea de "no obsceno", en este contexto "decente" queda mucho más claro. "Rara vez", por otra parte, se acerca más al esquema rítmico del original que el más verboso "de tarde en tarde".
Por último, le recuerdo, Sürrell que los artículos no se firman, por lo que su nombre no tiene nada que hacer en una nota al pie. Saludos, --Cocolacoste (discusión) 11:00 16 mar 2015 (UTC)[responder]
PD: A159, sin la menor intención de ponerme a buscarle la vuelta en serio a la traducción, sólo por si te sirve: las risas también podrían ser "por compromiso" o "forzadas" o "vacías". "Corteses" no termina de darme la idea de "algo hecho por obligación".

Salud, Cocolacoste. En efecto: no se puede dejar una traducción equivocada por no herir el ego de alguien. Así que he vuelto a editarlo. He puesto 'risas vacías', porque como bien dices 'risas corteses' limita donde el inglés es intencionadamente genérico (indica sin más una risa que no se corresponde con lo que realmente piensa o siente quien se ríe). Para 'clean', cualquier diccionario inglés - español sugiere la traducción 'puro' o similar para la acepción 'free from evil or indecency', que es la que tiene aquí la palabra. Un ejemplo cualquiera. En el caso del humor, se suele hablar en español de 'humor blanco', pero aquí no parece que 'blanco' se entienda bien tampoco. Así que 'decente' parece la mejor opción. --Al59 (discusión) 12:57 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Evidentemente, Al59, estamos muy equivocados ambos dos, porque Sürrell sigue revirtiendo sin dar razón alguna. Como ya deshice su modificación dos veces, y no me interesa entrar en una guerra de ediciones por lo que ni discusión merece, me retiro. Si te parece, revisá también la traducción de "tune" por "latiguillo", y la oración esa entera. A mí no me cierra pero, visto el clima imperante, no toco ni una coma. Sabrás disculpar, espero, mi ponciopilatez. Saludos, y un gusto. --Cocolacoste (discusión) 14:50 16 mar 2015 (UTC)[responder]
Disculpadísima, Cocolaste, y además te agradezco tu intervención, tan sensata. La tentación de lavarse las manos la tenemos todos los que tenemos cosas más interesantes que hacer que entrar en conflicto con gente conflictiva. Queda la duda de si, al inhibirnos, no pasará como en la canción aquella, que 'al final por el abuso / se decide la jornada'. Esperemos que no. Un afectuoso saludo. --Al59 (discusión) 15:12 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Me produce cierta resistencia responder aquí a unas razones que, debiendo estar aquí, aparecen en otra parte, pero peor será dejarlas pasar. La última edición de Sürrell, además de violar la ley de las tres reversiones, lo que entiendo debería ganarle un toque de atención de quien proceda, da las siguientes razones en defensa de su traducción: '¿Razones? Bueno, respeta la rima y el sentido del original. Añadan si gustan la otra trad. aunque no los respete...'. Dejando de momento la segunda parte (la traducción que yo he propuesto *sí* se ajusta al sentido del original), vamos con la primera.

En la traducción de un poema el ideal sería que el resultado en la lengua de salida mantuviera todas las características que el poema tiene en el original: la forma métrica en todos sus aspectos (medida, tipo de rima, distribución de la rima), todos los recursos basados en la repetición, el contraste y el desvío y, por supuesto, el tono y el sentido. Rara vez, por no decir nunca, es posible atender de forma satisfactoria todos estos aspectos, por lo que generalmente se opta por dar prioridad a unos u otros según la finalidad que se quiera dar a la traducción.

En un artículo de enciclopedia como este, de finalidad didáctica, la fidelidad al sentido debe primar sobre el deseo del traductor de ejercer su talento (real o supuesto) recreando la música del original. En este caso, si comparamos el texto original de la traducción, vemos que:

a) Del esquema rítmico original, basado en el ritmo anapéstico, no queda ni rastro. De las once sílabas del verso original pasamos a las 17 del 'verso' resultante, pecando así contra la concisión que es santo y seña del género. b) El sentido no ha quedado mejor librado. Compárese la traducción literal 'El limerick empaqueta risas anatómicas' con 'El paquete risueño del limerick se encaja anatómico'. La sintaxis cambia por completo, traicionando el pensamiento original, en el que el sujeto de la acción es el limerick y su objeto las risas: estas quedan transformadas en 'un paquete risueño', de modo que el verbo se traduce doblemente (en 'un paquete' y en 'se encaja'). Como si nos sobraran sílabas en una traducción, la del inglés, que ya de por sí tiende a producir versos más largos que los originales. Peor aún, al atribuir el adjetivo 'anatómico' a ese 'paquete risueño' que buscaremos en vano en el texto inglés se pierde totalmente el sentido de la expresión 'anatomical smile / anatomical laugh', comentado más arriba. c) El verso 2 está bien traducido, pero en el 3 volvemos a las distorsiones innecesarias y contraproducentes. El poema opone con 'but' la virtud del limerick (hacer reír con pocos recursos, aunque se trate de una risa insincera) con el defecto que a su juicio tiene (el limerick gracioso casi siempre es obsceno; el que no es obsceno casi nunca es gracioso). La oposición se pierde al verter de manera totalmente injustificada la conjunción adversativa 'but' por el giro consecutivo 'así que', completamente absurdo: pues lo que nos dice el poeta en los versos 3-5 no es consecuencia de lo que ha dicho antes, sino que lo complementa. d) Como ya he explicado arriba, 'clean' tiene con frecuencia en inglés el sentido de 'libre de indecencia'. En español, 'limpio' rara vez significa tal cosa, y desde luego nunca si el contexto no invita a ello. Por tanto, cualquier diccionario y cualquier traductor medianamente avezado sugiere usar en este caso un adjetivo que dé esa información de manera clara en español ('decente' es el candidato más claro). e) La repetición literal de 'so seldom' en 4 y 5 se pierde al traducir en un caso por 'muy de tarde en tarde' y en el otro por 'muy pocas veces'. Como además señala más arriba Cocolacoste, «"rara vez" se acerca más al esquema rítmico del original que el más verboso "de tarde en tarde"». f) Para compensar todas estas distorsiones, y por tanto pérdidas, lo único que ganamos es que el texto resultante rima. No desde luego con el tipo de rima original (consonante), sino con un compromiso (el de rimar adjetivos en singular con otros en plural: anatómico - economico - cómicos) que suele ser una de las primeras cosas que un poeta que pretende asimilar la tradición poética de nuestra lengua aprende a evitar; para más inri, la otra rima del poema es asonante (visto / limpio), con lo que se produce una mezcolanza indeseable entre una rima consonante a medias y otra que ni lo intenta.

En resumen, si se trataba de componer una 'belle infidèle' que compensara la distorsión de la medida, el orden de las palabras, la sintaxis y el pensamiento del original con su belleza formal y su recreación de la música original, el resultado deja mucho que desear. Lo único que se gana es una rima que ni siquiera es del mismo tipo del limerick inglés y que tampoco es congruente dentro del propio texto español.

Así las cosas, una traducción con menos pretensiones, que represente fielmente el pensamiento del original, respetando sus contrastes y repeticiones, es de lejos más útil y ajustada al propósito. Menos es más. Como tantas veces. --Al59 (discusión) 19:47 16 mar 2015 (UTC)[responder]

¡Vaya, vaya, pero si tenemos aquí a un auténtico experto en traducción poética! Qué importa la prosa patatera cuando uno es experto en poética. Es una gran verdad que "rara vez, por no decir nunca, es posible atender de forma satisfactoria todos estos aspectos, por lo que generalmente se opta por dar prioridad a unos u otros según la finalidad que se quiera dar a la traducción". ¡Verdad de manual! Pero, en el caso que nos ocupa, desgraciadamente, la única. Se crítica mi traducción, ¡pero, demonios, con argumentos patateros! ¡No he merecido ni un mínimo esfuerzo intelectual! Esto, sin duda, va en mi contra. En fin, tendría ese usuario que leer la crítica que yo podría hacer a la suya, así como a toda su mismidad, pero, mmm, no estoy contestando a ese usuario que, para mí, carece de existencia objetiva desde hace dos días. Precisamente lo mejor de mi traducción es ese "limpio", que bebe hasta las heces (no sé si me explico, seguramente solo para los capacitados, los que entienden de verdad, que no yo, ja, ja), hasta las heces, I say, del sentido redondafilado que informa el genial limerick de marras. En fin, hasta nunca. Insisto. Hasta nunca. ¡Hasta nuncaaaa, traduttore, traditoreeee! --Sürrell (discusión) 22:25 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Por citar un clásico, eso es una dilación. Cuando acabe con los insultos y las lentejuelas, esperamos su argumento. --Al59 (discusión) 23:01 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Por lo demás, sigo el sabio ejemplo de Cocolacoste y empaco mis cosas. Las razones quedan dadas, sin perder la compostura. Si algo valen, ya harán lo que deban antes o después. En esto, como en todo, puede que en realidad tengamos, por acción y por omisión, lo que nos merecemos. Y contra eso no hay más lucha que la del tiempo, que suele acabar poniendo las cosas en su sitio. --Al59 (discusión) 01:18 17 mar 2015 (UTC)[responder]

En un todo de acuerdo con vos, Al59, pero tendremos que seguir esperando la crítica que, dice Surrell, él podría hacer a tu propuesta. Por lo demás, cuando a un argumento –equivocado o no, porque bien podemos aceptar que estamos en un error, si se demuestra– se responde sólo con menosprecio de nariz alzada que, para peor, se pretende agudísifilosísiingenioso, no dan muchas ganas de seguir. Por aquello del aburrimiento. Y por lo del proverbial pescado que por la proverbial boca muere. --Cocolacoste (discusión) 01:45 17 mar 2015 (UTC)[responder]
Acabo de ocultar el texto de la discordia hasta resolverse el tema por consenso. Es una traducción inadecuada en todos los sentidos –y, por tanto, no aceptable en un artículo enciclopédico–. Y antes de se me acusen de entrar en una guerra de ediciones, es simplemente retirar contenido inaceptable hasta resolverse un tema discutido en la página de discusión correspondiente para buscar consenso. No hay guerra de edición. Por otra, me disculparán, espero, la participación de un mero guiri en este debate sobre una supuesta traducción «correcta», o adecuada. Es bien sabido que las traducciones se deben hacer al idioma nativo del traductor, que obviamente no es mi caso aquí, pero cuando una traducción chirría tanto como la actual, tanto que hasta yo me doy cuenta de ello, es obvio que algo va mal y que habría que tomar cartas en el asunto. No he tenido tiempo aún de leer todo lo escrito arriba, pero teniendo como punto de partida la actual traducción del limerick en cuestión –insisto, evidentemente inadecuada– y el muy acertado comentario realizado por Al59 (disc. · contr. · bloq.) al comienzo de esta página («En un artículo de enciclopedia como este, de finalidad didáctica, la fidelidad al sentido debe primar sobre el deseo del traductor de ejercer su talento (real o supuesto) recreando la música del original...») es evidente que habría que hacer algo urgente para resolver el tema hasta que haya consenso sobre un texto final. Saludos, --Technopat (discusión) 09:23 21 mar 2015 (UTC)[responder]
Sí que lo flipo, sí, pero en colores. ¡Yo es que alucino!... Mmm, perdona, Technopat, si no eres lingüista -por lo que entiendo o das a entender-, ni te defines como traductor, ¿qué es lo que te inspira al proclamar que mi traducción es "evidentemente inadecuada" en todos los sentidos? ¿Lo afirmas por ciencia infusa, por intuición, por instinto, olfato, mera sospecha lingüística acaso? ¿Por qué motivo "algo va mal" en esa inocente traducción, y no solo eso, sino que "habría que tomar cartas en el asunto", porque claro, el asunto es de una gravedad tremebunda... Esa traducción, ¿es acaso inadecuada por su... obscenidad? Bueno, bueno, vamos a ver, es que eso es muy propio de la estrofa, y ya lo dice el artículo con su referencia bibliográfica correspondiente: «Gershon Legman, quien compiló la mayor y más erudita antología del género, sostuvo que el verdadero limerick, como forma popular, siempre es obsceno, y cita opiniones similares de Arnold Bennett y George Bernard Shaw». Y, en inglés: «From a folkloric point of view, the form is essentially transgressive; violation of taboo is part of its function». ¿Te parecen fuentes autorizadas estos últimos escritores? ¿Sí? ¿No? Yo, que a veces sé de lo que hablo en cuestiones lingüísticas, te informo del contenido semántico del simpático poemilla de marras. Viene a decir que el limerick (glub, qué fuerte, estamos en horario infantil; menos mal que es sábado) sodomiza, porculea, da por culo, para hablar en plata, a aquel a quien va dirigido. Y cuando uno da por culo, bueno, jopé, pues puede ensuciarse, qué se le va a hacer, cabe la posibilidad, como bien se afirma en los últimos versos. Por dicho motivo ese "paquete" (traduzco), muy de tarde en tarde está "limpio", y cuando lo está pierde comicidad. Si no da, ¿me explico?, no es cómico. ¡Pero no es que lo diga yo, cuidado! ¡Lo sugiere escandalosamente el texto! ¿Caben otras interpretaciones en una forma que se caracteriza, precisa y principalmente, por su obscenidad? ¿Una mente deliberadamente sucia? ¿No te vale mi obscena interpretación? Pues no sé, no queda otra que consultar a un nativo, en efecto. Pero, entretanto se resuelve el ¿ridículo? litigio, te pediría con unción que restituyeras el texto del artículo a su estado original, como signo de ecuanimidad y de buena voluntad. Gracias, muchas gracias anticipadas.--Sürrell (discusión) 13:37 21 mar 2015 (UTC)[responder]
Vaya, yo ya había dejado el tema por imposible. Alguna nota: la traducción de marras no es inadecuada por obscena, pero es discutible que se aparte tanto del original. En el texto, 'anatomical' puede entenderse como predicativo de 'limerick' o como adyacente de 'laughs'. En el primer caso, la traducción sería 'el limerick encaja risas, anatómico' y en el segundo 'el limerick encaja risas anatómicas'. La posición del adjetivo, en esta segunda interpretación, es anómala (lo esperable sería 'anatomical laughs'), pero el desvío de la norma, también en lo gramatical, es característico del género, como se cuenta en el artículo. Una 'sonrisa anatómica', como se explica más arriba, es una sonrisa que, a pesar de dibujarse en el rostro, no indica alegría verdadera en quien sonríe. Cabe pensar que una 'risa anatómica' sea una risa igualmente forzada o vacía.
Es bueno contar con la opinión de alguien que habla inglés como lengua materna y tiene cultura literaria, para ver qué interpretación le parece más natural.
En español es posible recrear la misma ambigüedad, y hasta mantener las rimas consonantes, sin apartarse mucho de una traducción literal: 'El limerick cifra su chiste anatómico / en un espacio harto económico; / pero los buenos que pude ver / rara vez limpios suelen ser / y en los limpios bien poco hay de cómico.' (Cediendo en lo de 'limpio' con el sentido de 'decente', que en español no es tan normal como en inglés, pero en el contexto del artículo se puede entender bien). --Al59 (discusión) 19:04 21 mar 2015 (UTC)[responder]
Google enlaza a un libro (cuyo texto por desgracia no permite consultar) en el que se habla de 'anatomical laughs' a propósito del limerick. Otro caballero escribe, comentando el limerick en cuestión, que «The combination laughs anatomical makes no direct sense either syntactically (compared with anatomical laughs) or semantically – how can a laugh be anatomical? However it makes complete sense in this context by hinting at the familiar phrase belly laughs, and it is a fair guess that a psychological experiment would show that laughs anatomical does indeed prime belly. The fun comes from a kind of competition in which the author challenges us to decode his message in spite of the barriers he erects, and we succeed.» Interpreta, pues, 'anatomical' como descripción de 'laughs'. --Al59 (discusión) 19:36 21 mar 2015 (UTC)[responder]

Hola Sürrell (disc. · contr. · bloq.) y Al59 (disc. · contr. · bloq.): Contestaré, por orden cronológico, los comentarios surgidos a raíz de mi nota arriba. Aunque puede que distraiga del tema y se aproxima peligrosamente al foreo, considero mejor hacerlo aquí que en vuestras respectivas páginas de discusión, simplemente para no perder ni el hilo ni el horizonte. En primer lugar, Sürrell, efectivamente, no soy traductor al español, pero sí del español al inglés, por lo que me siento relativamente capacitado como para al menos participar y/o opinar en la búsqueda del consenso respecto a un tema relacionado con la literatura inglesa. En cuanto a que se trate o no de tu traducción no viene caso, ya que nadie es dueño del contenido de los artículos en la Wikipedia y todos estamos aquí para optimizar la Wikipedia. Entiendo que puedes haberlo tomado a mal, aunque en ningún momento me he referido a «la traducción de Sürrell» sino a la traducción actual –ahora ocultada, hasta consensuar una versión– que podría haber sido víctima de infinitos actos de vandalismo o de retoques bien intencionados desde que se colocó por primera vez. Sin embargo, en un proyecto colaborativo, es evidente también que debemos todos estar dispuestos a ver nuestros esfuerzos sujetos a críticas, borrados, etc. Respecto a que si mi afirmación es «por ciencia infusa, por intuición, por instinto, olfato, mera sospecha lingüística...», pues, ¿qué quieres que te diga? Precisamente una traducción «buena» de una obra literaria, sea poética o de prosa, debe bastante más a todos esos aspectos que las traducciones, digamos, mecánicas, de textos jurídico o técnicos, que se pueden realizar con bastante acierto usando programas informáticos. Tampoco se trata aquí de discutir qué tipo de traducción es «mejor» pero creo que conviene, al menos en una enciclopedia, plantear el tema desde el enfoque de traducir el sentido de la versión original más que una traducción literal o, incluso, la eventual «belleza» literaria. Si, en base a un esfuerzo colectivo y consensuado, somos capaces de lograr una combinación óptima de todos los posibles enfoques, ¡genial!

Respecto a las referencias que haces de la obscenidad implícita o explícita del género, pues realmente no sé a qué te refieres en el contexto de la traducción en cuestión. No he entrado siquiera en ese tema. Ni lo discuto. Aparte de que yo también «a veces sé de lo que hablo en cuestiones lingüísticas» –y no vamos entrar en eso de que «y tú, más»– sabes tan bien como yo que por cada media docena de libros, estudios u opiniones de los expertos que postulan por algo, encontraremos igual número que abogan por lo contrario y podríamos estar horas tirándonos los trastos a la cabeza intercambiando las opiniones de distintos «autoridades» sin llegar nunca a ninguna conclusión. Debemos, venidos al caso, abogar por el PVN y recoger todas esas opiniones para mayor ilustración, no solo del lector eventual que pasa por el artículo sino también para aquellos que sepan algo del tema más allá de un artículo enciclopédico. Pero ya vuelvo a caer en el foreo, lo cual no era, ni es, mi intención. The bottom line is: Sürrell, ¿crees, sincera y objetivamente, que la traducción actualmente ocultada es una traducción aceptable de la versión original? Y si es así, pienso que deberías explicarla –defenderla–, palabra por palabra y sintácticamente, para que los demás –que ya somos varios que no estamos de acuerdo contigo– la podemos entender. Ya sé que eso supone mucho trabajo por tu parte, pero, y aunque solo puedo hablar por mí, estoy seguro que los demás usuarios interesados en el tema también pondrán de su parte para contribuir a que el artículo tenga una solución digna. La otra solución es que vayamos todos consensuando, palabra por palabra, una versión óptima.

En cuanto a las opciones para la risa/sonris mencionadas por Al59, dándole vueltas esta mañana (y saltando el tema importantísimo de lo del pack), iba a proponeros que «sonrisa forzada» o «sonrisa complaciente» se aproxima más al concepto original. Hay carcajadas (p. ej. belly laughs), risas (p. ej. giggles o laughs) y sonrisas (p. ej. smiles o incluso grins) pero a lo largo de toda la historia del género, no ha habido nadie que se haya partido de la risa con un limerick. En todo caso, la respuesta habitual es un wry smile o sardonic smile. Asimismo, como señalas, esa posición del adjetivo, aparentemente anómala, es una clara característico del género – y de la poesía en general, por cierto–. Pero la gracia de los limericks es precisamente que su rimas son deliberadamente forzadas y torpes y que su autor espera encarecidamente recibir esa sonrisa complaciente del receptor.

Y termino. Respecto a mi edición, llamámosle valiente en lugar de temeraria, en la cual he ocultado/retirado el texto de la discordia, ante la guerra de ediciones que seguía desde hace algunos días, tuve la opción de advertirles a los dos por guerra de ediciones y, eventualmente, llevarles al TAB por ese motivo, o –y creo que mi solución podría considerarse de alguna manera más creativa– evitar ese trance para intentar resolverlo por consenso. Pero para llegar a un punto de partido aceptable para todos, considero mejor retirar el texto y start from scratch (Sp. anyone?). Saludos, --Technopat (discusión) 21:55 21 mar 2015 (UTC)[responder]

Salud, Technopat (disc. · contr. · bloq.). Agradezco mucho tu actitud. Por tu comentario y por los textos que aducía antes, parece que está claro que hay que entender 'laughs anatomical' como un sintagma, inversión del más común 'anatomical laughs', que funciona como CD de 'packs'. En ese caso, entiendo que se podrían hacer dos traducciones. Una es la que propuse arriba, que conserva las rimas originales pero se toma alguna libertad en el sentido (se pierde la reiteración de 'so seldom'):

El limerick cifra su chiste anatómico / en un espacio harto económico; / pero los buenos que pude ver / no suelen limpios ser / y en los limpios hay poco de cómico.

O bien cabe optar por una versión extremadamente fiel al sentido, que obvie totalmente metro y rima:

El limerick encaja sus risas forzadas en un espacio que es harto económico; pero los buenos que he visto rara vez son decentes y los decentes rara vez son cómicos.

Any takers? --Al59 (discusión) 01:38 22 mar 2015 (UTC)[responder]

Hola Al59 (disc. · contr. · bloq.): Gracias por entender mi actitud en positivo. Acabo de recibir una queja por «la dureza de tus críticas y en la intransigencia de tu actitud» en otro tema y aunque no me doy por aludido, comenzar así un domingo por la mañana es un poco fastidioso. En fin. Al tajo: No veo por qué no podríamos plantear el tema como una columna con el verso en inglés, otra columna con una traducción que se aproxima al género con metro y rima parecida, junto con lo que acabas de señalar arriba, es decir una «versión extremadamente fiel al sentido, que obvie totalmente metro y rima» a efectos de explicar de qué se trata a los eventuales lectores. Esto es, al fin y al cabo, el propósito de un artículo enciclopédico. El hecho de que los que estamos redactando un artículo sabemos perfectamente de qué va, no puede presuponer lo mismo en los lectores eventuales y se trata, creo, de «ilustrar» más que «impresionar». Insisto, no tengo nada en contra de aspirar a la perfección, pero sé que, salvo por esas ráfagas de inspiración que coinciden tan pocas veces con ese ramalazo de ingenio, esa aspiración requiere tiempo –veo que ya haces alusión a ello arriba– y, en el mejor de los casos, las aportaciones de varias personas. ¿La misma esencia de la Wikipedia? Un hispanista me comentó hace años, coincidiendo más o menos con el centenario de Fortunata y Jacinta, que por fin se había publicada una traducción al inglés en condiciones de la novela. Cien años y al octavo intento. Y eso tratándose de «mera» prosa.
Por otra parte, olvidé comentar arriba que precisamente por carece por completo de wit, es decir, por lo «forzado» de sus rimas, los limericks son considerados siempre corny y trite. No aspiran siquiera a ser considerados más que un subgénero pobre. Y la sonrisa que provocan, intencionadamente –insisto–, se aproxima bastante a la que uno se esfuerza a poner al escuchar la enésima «gracia» de ese cuñado pesado.
Respecto a lo del pack, se refiere a «meter a la fuerza en un espacio reducido» pero con el significado también de provocar risas/sonrisas –aunque sean forzadas–. ¿Podríamos dar ese matiz utilizando algo como estrujar?
Ya sé que mucho de lo que señalo arriba ha sido tratado y discutido con anterioridad pero, al no estar traduciendo a mi idioma, no pretendo «impresionar» sino de «inspirar» para que otros podrán «ilustrar» con el producto final. En ese sentido, ¿qué tal si, en lugar de pretender rimar anatómico/económico/cómico, intentamos darle el mismo sentido con otros términos como divertido/a, gracioso/a, etc.? ¿Chisposo/a? ¿Patoso/a? ¿Chistoso/a? Saludos, --Technopat (discusión) 11:56 22 mar 2015 (UTC)[responder]
Muy buenas, Technopat (disc. · contr. · bloq.). Yo dejaría esas dos traducciones, dispuestas como sugieres. La que está en verso bien está que mantenga las rimas del original, en la medida de lo posible: no hay razón para enmendarle la plana al autor que las eligió tal como son. Sí me parece bien cambiar la traducción de 'packs' por 'estruja', con lo que las dos versiones quedarían así:
a) El limerick cifra su chiste anatómico / en un espacio harto económico; / pero los buenos que pude ver / no suelen limpios ser / y en los limpios hay poco de cómico.
b) El limerick estruja sus risas forzadas en un espacio que es harto económico; pero los buenos que he visto rara vez son decentes y los decentes rara vez son cómicos. --Al59 (discusión) 13:26 22 mar 2015 (UTC)[responder]

Bueno, yo diría que ha transcurrido tiempo de sobra para hacer las argumentaciones pertinentes. O sea, que procede devolver al artículo el poema con su correspondiente traducción. --Al59 (discusión) 19:47 8 abr 2015 (UTC)[responder]

Como se me he comentado el trascendental asunto y casi bajo coacción ...;) os dejo una propuesta. Es ligeramente fuenteprimarístico, pero supongo que si no se traducen muchos lectores no se harán a la idea de lo que es:
El Limerick junta chistes anatómicos / en un espacio bastante económico / pero los buenos que se ven / rara vez decentes suelen ser / y los decentes rara vez tienen algo de cómico.
Si os vale como idea por lo menos para algún verso, bien. Saludos. --Halfdrag (discusión) 06:59 10 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 16:23 22 nov 2015 (UTC)[responder]