Discusión:Licencia pública general de GNU

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Licenciatarios[editar]

¿"licencia que obliga a los licenciatarios"? ¿Quiénes son los "licenciatarios"? Esa palabra no existe ni el diccionario de la RAE ni el wikcionario. ¿Es una mala traducción de una palabra inglesa? La primera vez que la oigo Si se refiere a la gente que pone la licencia a su software, ¿cómo pueden estar obligados por una licencia que ellas eligen? Es absurdo. Además es una licencia que en principio no te obliga a nada, es una licencia que "protege": protege la libertad del software que está licenciado por ella. Bueno, si nadie lo hace antes ya lo cambio yo en cuanto tenga un poco de tiempo. —Ál 04:13 8 sep 2006 (CEST)

De hecho la palabra si existe en el español, pero no la encuentras porque es un modo conjugado.
La licencia pretende proteger la libertad de uso de un software y asegurar que quien lo modifique lo mantenga libre sin hacerlo de uso comercial, ¿que no entendiste nada?
El hecho de que no entiendas una palabra no significa que no tenga significado si esta es aplicable y usable. Estudia hermenéutica, te ayudaria mucho.

Sobre la defensa de los consumidores[editar]

Creo que hay un error en la frase: "Dentro de varios marcos regulatorios y legislaciones de países alrededor del mundo, la inserción y utilización de la GPL puede encontrar dificultades desde el punto de vista de la aplicación y validez, debido a la rigidez o contravención de leyes y normas en defensa de los derechos de los consumidores (ciudadanos)" Supongo que querrá decir "en defensa de los derechos de autor" o "en defensa de la propiedad intelectual", porque que yo sepa la licencia GNU GPL da mucha más libertad a los consumidores y por tanto la normativa que impide su aplicación va en contra de éstos, todo lo contrario de lo que dice en el artículo.

Si están de acuerdo cámbienlo, no me atrevo a hacerlo por mi cuenta, es sólo mi opinión y me gustaría contrastarla.

Yo tambien opino que suena un poco "extraño", pero la verdad no entiendo bien a que se referian con ello.


VERSIÓN 3[editar]

La versión 3 de a licencia ya existe, por ende hay algunos errores en la sección dedicada a ella en el artículo.

--201.252.149.23 22:28 5 ago 2007 (CEST)

GPL o LPG[editar]

Recientemente, El bart089 renombró este artículo, GNU GPL, a sus siglas en español, GNU LPG. Yo siempre conocí la licencia por GPL, nunca vi que se mencionara como LPG. Así que, ¿es apropiado que las siglas sean las del español, o las del inglés que están más difundidas? ¿Habría que cambiar también las demás licencias? ::: mstreet linux ::: 18:57 4 oct 2007 (CEST)

No, la traducción causa inconvenientes, ya que en todos lados se conoce por las siglas en inglés, sería confudir al lector innecesariamente. Me parece que aquí prima en cual de los dos siglas es más utilizado, y francamente, nadie usa LPG. Si tuvieramos que traducir toda la jerga tecnológica del inglés al español, lo único que logramos es complicar al lector. Saludos Shooke 00:51 5 oct 2007 (CEST)
Además si se traduce debería ser "Licencia Pública General de GNU" o "Licencia Pública General GNU" , por eso he revertido el traslado. Saludos, Shooke 01:16 5 oct 2007 (CEST)
En http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html , la FSF lo ha traducido como Licencia Pública General de GNU (GPL), y también para el otro caso utiliza Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL). Tal vez sea conveniente poner estos títulos en ambos casos. Saludos, Shooke 01:23 5 oct 2007 (CEST)
Sí, eso es más o menos lo que yo pensaba. Entonces mejor que quede así, como GNU GPL. ::: mstreet linux ::: 20:04 6 oct 2007 (CEST)
Como esa misma página indica, las traducciones de la GPL no son de ningún modo oficiales y sólo existen a título informativo. El único nombre legalmente válido y que está respaldado por la FSF es el de "GNU General Public License", por lo que procedo a revertir el artículo a su nombre original. Alsaan (discusión) 19:33 21 ago 2008 (UTC)[responder]