Discusión:Leges Liciniae-Sextiae

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traslado y mayúsculas[editar]

Estoy de acuerdo con el resumen de edición de Halfdrag en el que indica «probablemente para trasladar»; no obstante, en la mayoría de los libros que he estado consultando, los nombres de las leyes se dejan en latín: no solo en (casi) todos los que son traducciones (del inglés, francés...), sino también en los escritos originalmente en español —libros de historia; en las traducciones de clásicos encuentro la traducción en el texto y el original en las notas—. En concreto estas leyes son «leges Liciniae Sextiae» en La República romana de Roldán y «leyes Licinio-Sextias» en Los orígenes de Roma de Cornell. Otro punto es si la palabra ley(es) debe ir con mayúscula (no comento lex-leges). La ortografía dice que «se escriben con mayúscula todos los elementos significativos del título de los textos de carácter legal o jurídico», por lo que quizá se pudiera aplicar a las traducciones al español de las leyes romanas. En este caso (aunque esté en plural) «Leyes Licinio-Sextias». Otro no obstante aquí. En los originales en español, ley o lex va en minúscula; en las traducciones hay una tendencia a la mayúscula, aunque hay cierta proporción de minúsculas. En este caso, creo que se debería escribir con mayúscula.

Con lo anterior, aunque en mi opinión los títulos [de los artículos de las leyes romanas] deberían estar en español, el uso mayoritario es en el original latino, por lo que, según la política, no ha lugar el traslado (otra cosa es que, lo más probable, es que sea sin guion). Se podría hacer una excepción consensuada para estos casos. Un saludo. --Romulanus (discusión) 00:52 1 nov 2016 (UTC)[responder]

Buenas noches: El uso habitual en Historia de Roma y en derecho romano es en latín y en está lengua todo el título de la ley se escribe con minúscula inicial, excepto, claro está, las preposiciones o adverbios. Creo que no procede castellanizar y transformarnos en fuente primaria. Respecto a Cornell, se trata de una traducción del inglés y muchas veces los traductores no son historiadores, por lo que es frecuente que sobretraduzcan incluso locuciones latinas. Voto por no tocar. Un cordial saludo --scutum (discusión) 22:04 1 nov 2016 (UTC)[responder]
No tengo del todo claro que sea norma mantener el nombre latín en casos como este que no sé, parece que no tienen una lectura muy natural en español, como puede ser otro ejemplo la Ley de las Doce Tablas, pero de todas formas no nado en bibliografía sobre estas leyes y solo hice alguna búsqueda superficial adicional, por eso lo de «probablemente». Fuente primaria no sería porque sí abundan las fuentes secundarias que lo traducen y simplemente las reflejaríamos, pero me parece perfecto como está si vosotros opináis que sí es lo más habitual. Y sí, también estuve dudando con lo de la mayúscula inicial al tratarse no de una ley sino de unas «leyes», es un caso peculiar porque sí se suelen citar en conjunto como el nombre propio de una legislación. Un saludo. --Halfdrag (discusión) 22:49 1 nov 2016 (UTC)[responder]
Para la Ley de la XII Tablas la convención es traducir porque en latín suena bastante rimbombante Leges Duodecim Tabularum. Un cordial saludo --scutum (discusión) 22:53 1 nov 2016 (UTC)[responder]