Discusión:Isla de Colom

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre del artículo[editar]

Según Carles Garcia-Roca, "el nombre de Isla de Colón es totalmente erróneo porque si la traducción del original pretende hacer referencia al marino Cristóbal Colón se equivoca totalmente quien la hizo. En todo caso, si realmente se quisiera traducir el nombre de Illa d'en Colom tendria que ser Isla de la Paloma, ya que en catalan Colom significa Paloma. Todo esto se lo puedo decir con total seguridad ya que mi familia es la propietaria de la isleta desde 1902."

Isla de la Paloma no lo ha dicho nadie nunca, o al menos yo no lo he oído, por lo que creo que el nombre más adecuado en castellano es Isla de Colom.

MontanNito 13:17 9 dic 2006 (CET)

Informe de error[editar]

Las indicaciones sobre Tamarindos (Tamarindus indica) en la isla son erroneas. El "tamarell" típico de "Illes Balears" recibe el nombre castellano de Tamarisco (Tamarix africana). - 80.33.210.158 (discusión) 20:25 4 feb 2012 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 18:13 7 feb 2012 (UTC)[responder]