Discusión:Imperio jerifiano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto África.

Recientemente Pacha-dj trasladó Imperio jerifiano a Sultanado de Sharifa ¿de dónde sale este nombre? ¿Bibliografía en castellano? No es verdad lo que dice de que "Imperio jerifiano no es correcto", pues aparece así escrito en mucha bibliografía académica, por ejemplo:

En cambio, "sultanato de Sharifa" no devuelve resultados. ¿Puede justificar este traslado con referencias? Gracias. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 18:44 24 mar 2024 (UTC)[responder]

Es la traducción del árabe...muchas veces lo ves nombrado como "Cherifiano", que viene del frances chérifien...pero es una mala traducción o supuesta adaptación del francés que alguien ha cogido, segun la RAE es "Jerife" (una "adaptación" aun mas deformando del nombre original)...pero esa "Che o Cha" o "Je" (locura de la RAE) no existe, en realidad es una "Sha".

Si consultas Wikidata, se llama en ingles "Sharifian Empire", Syarifiyah en indonesio (hay mucha comunidad árabe en Indonesia), Șerifian en rumano, aparte de Árabe y Arábico es Sharifa (الشريفة) y en Fenicio es Sharīfa ( شريفة ), hasta la RAE dice que en árabe hispánico es šaríf...y es que la etimología de "sharif"[1], significa que son descendientes de Mamoma (teoría nacionalista marroquí, que importa poco, todos los imperio árabes dicen lo mismo, porque beneficia a su discurso nacionalista)

La verdad que el nombre no significa "nada", mas que nada porque en realidad no es el nombre del imperios, si no mas bien un titulo honorifico, significa "El Noble Sultanato" osea el "Sultanato Sagrado" (Descendiente de Maoma)...Sharifa significaria "sagrado" (en el sentido bíblico).

De Jerife a Sharifa hay una diferencia abismal...pues la RAE y los francés ya se ha cargado toda la palabra y la etimología de la palabra, y mas que tiene un significado honorifico-sagrado. Pacha-dj (discusión) 03:30 25 mar 2024 (UTC)[responder]
No es extraño que la ش (sonido sh en árabe) se hispanice como J. De hecho, es una evolución fonológica natural que podemos observar en las palabras ajedrea, jaqueca, ajedrez, ajuar, ajorca, alarije, ojalá, alfajor, ajimez… No es una deformación. Tampoco comprendo porque atenerse al inglés o al indonesio, cuando en el propio español ya tenemos una palabra, que es jerife, usada desde hace siglos, y jerifiano, que aparece así literalmente escrito en mucha bibliografía. Si no expones la referencia (o a ser posible, las referencias) de donde has sacado el nombre de Sultanato de Sharifa (referencias en el idioma castellano o español, evidentemente), habrá que revertir. Saludo – El Mono 🐒 (disc., contr.) 10:22 25 mar 2024 (UTC)[responder]