Discusión:Egara

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio romano.

Si en latín era "Egara" y ya no existe, no veo que se tenga que usar el nombre catalanizado de la localidad. Llull 11:31 30 abr 2006 (CEST)

No entiendo por qué se han castellanizado innecesariamente los nombres de algunas masías y barrios de la ciudad. Y es que ni en castellano se citan nunca así: Can Fatjó es Can Fatjó, en castellano, francés o suahili, igual como Madrigal de las Altas Torres se llama así en catalán, francés o suahili. Tampoco sé por qué pierde el acento Vallparadís, forma correcta, ya que si no se lee llana y no aguda (y esto ocurre tanto en catalán como en castellano), etc. Corregiría yo mismo estos topónimos pero desconozco qué usos existen en esta Wikipedia (he visto que siempre ponéis Tarrasa, castellanizáis sistemáticamente todos los nombres del callejero, los nombres de los personajes, etc., aunque no lo hacéis cuando se trata de traducir del inglés, del francés, del alemán, etc.). --83.36.40.78 18:58 30 abr 2006 (CEST) (por cierto, soy el usuario Enric de la Viquipèdia, autor de la mayor parte del artículo dedicado a Ègara. Por cierto bis, yo sí creo que debería conservarse la acentuación del topónimo romano, eso sí, a la castellana: Égara.