Discusión:Deadnaming

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.

Es bastante ridículo que exista este artículo en español pues la verdad nadie conoce el término, y el utilizar un nombre obsoleto siempre ha sido una falta de respeto, transgénero o no. 186.156.28.83 (discusión) 18:25 30 sep 2021 (UTC)[responder]

Necrónimo/mia?[editar]

He notado que en la comunidad trans hispanohablante ha optado por usar necrónimo como equivalente para deadname. ¿Consideran plausible fusionarlo con el artículo sobre necrónimo (en un apartado distinto a las demás definiciones por supuesto) o trasladarlo a necrónimo/necronimia y/o entrecomillar algo que aclare que se habla de un fenómeno relacionado a las personas transgénero?

JaimeDes (discusión) 02:32 17 abr 2022 (UTC)[responder]

Interesante. Pero necesitaríamos referencias sobre su uso en la comunidad trans. Saludos. MACS >>> 07:43 17 abr 2022 (UTC)[responder]
Hola, @MiguelAlanCS. Encontré información, en su mayoría tuits de la comunidad trans española, parece ser que se llegó a un consenso orgánico de usar necrónimo como traducción de deadname aunque también hay personas que usan innombre e incluso necronombre, pero por lo visto la forma más extendida es necrónimo y ya está bastante bien asentada. ¿Crees que estaría bien renombrar el artículo como Necrónimo (activismo trans)?
@JaimeDes y MiguelAlanCS: De momento, he optado por incluir una cláusula otros usos en el artículo Necrónimo, pero me parece razonable y conforme a las políticas renombrar Deadnaming a Necrónimo (activismo trans) siempre que se pueda justificar con fuentes más fiables que una colección de tuits (p. ej. https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/509241 , p. 371). También se puede ampliar con información sobre otras propuestas de términos en español para nombrar este concepto (como «nombre registral», ver https://www.homosensual.com/lgbt/trans/nombre-registral-por-que-algunas-personas-trans-prefieren-este-termino-deadname/ ). Sabbut (めーる) 15:40 9 jul 2022 (UTC)[responder]
¡Hola, @Sabbut y MiguelAlanCS:! Ya existe una entrada de la Fundéu sobre necrónimo, necronombre, innombre. Que de forma circular y curiosa nos remite a un tuit solo que esta vez de la cuenta de la RAE. https://www.fundeu.es/consulta/necronimo/ En esa entrada la Fundéu da tres opciones para deadname en español: necrónimo, necronombre e innombre.
¿Consideran posible que esta vez sí sea prudente trasladar el artículo? De cualquier manera ya esto da pie para mencionar estas tres palabras sin problema dentro del artículo. Por otro lado, y si, en caso de no trasladarlo, trasladamos el título de un verbo (deadnaming) a un sustantivo (deadname), de esta manera es más sencillo hablar de una situación concreta: el deadname/necrónimo.JaimeDes (discusión) 18:33 18 ago 2023 (UTC)[responder]