Discusión:Cultura animal

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Notas de los traductores[editar]

He quitado estos enlaces porque no funcionan.— El comentario anterior sin firmar es obra de Irene9505 (disc.contribsbloq). --Millars (discusión) 14:06 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Perfecto. Recordad que en las discusiones sí que debéis firmar los mensajes poniendo al final de vuestro mensaje ~~~~ Saludos. Millars (discusión) 14:06 11 dic 2014 (UTC)[responder]


En la sección de Sociología cultural, en la primera frase en el texto en inglés hay un enlace a otra página de la wikipedia que es sociología de la cultura, pero en español está traducido como "sociología cultural" entonces no se puede poner enlace porque no coincide. ¿Lo cambiamos o no ponemos enlace?

En la sección de la cultura de los cetáceos podríamos poner el enlace a Hal Whitehead, aunque esté en inglés, para saber un poco más de este cetólogo, ¿no?. ~~~~ Saludos. Usuario:al287940


  • En la sección de "La enseñanza" quizá cambiaría "entre los grupos de animales" por "entre los animales" por un motivo de preferencia estilística ~~~~Usuario:XiXiXion
  • En la sección de "Enseñanza" también hay una error ortográfico. En la frase "son capaces de transitir la cultura" falta la m de transmitir ~~~~Usuario:XiXiXion
  • En "La imitación" cambiaría copiar el hacedor por "copiar al hacedor". ~~~~Usuario:XiXiXion
  • En "El lenguaje" también hay un error ortográfico: "Aunque os animales" debería ser "Aunque los animales". ~~~~Usuario:XiXiXion
  • En la sección "Cultura primate", en el pie de foto evitaría el uso de gerundio y pondría "un bonobo mientras atrapa termitas con un palo afilado".--Llach (discusión) 18:47 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • En la sección "Cultura primate", cambiaría "las primeras investigaciones en la cultura primate" por "las primeras investigaciones sobre la cultura primate". Aunque se trata de una cuestión de estilo.

--Llach (discusión) 18:47 17 dic 2014 (UTC)[responder]

En la sección de la cultura en otro animales hay una referencia que no he insertado (social learning) porque no aparece en español. ¿Lo dejo así? Usuario:al288033

En el apartado de "Véase también" cuando pinchas en los puntos de "teoría de la cultura" y "transmisión cultural" aparece que Wikipedia no tiene ninguna página con esos nombres.Usuario:al288033

COMENTARIOS GRUPO 5 PR1[editar]

Me he leído los primeros párrafos y la verdad es que están bastante bien. Me gusta especialmente uno que empieza por "creemos" porque habéis invertido el orden de la frase y queda más natural. Pero en el párrafo de la organización de la cultura cuando ponéis -en alguna de ellas- , ¿no sería mejor utilizar las comas en lugar de los guiones? --Bego95 (discusión) 18:36 14 feb 2015 (UTC)[responder]

He leído el texto entero y me parece muy interesante y muy bien traducido. Tan solo me he llamado la atención la frase de "...apareció solamente hará unos 50 años..." del párrafo de la Historia de la Teoría de la Cultura Animal. ¿ No sería mejor apareció tan solo hace unos 50 años?. También me ha llamado la atención la frase del párrafo La Cultura Primate "... lavar las patatas de los macacos japoneses.." Creo que se malentiende un poco ya no queda claro quien lava las patatas, si los macacos o otros animales o personas. --RamosCelia (discusión) 19:07 16 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! Creo que la traducción está bastante bien (y aún más teniendo en cuenta que no habrá sido un tema fácil de traducir...). Aún así, os dejo unas sugerencias para que le echéis un vistazo:

- En el apartado “Cultura de organización”, puede que en lugar de “otra definición de la cultura” quedaría más idiomático en español decir “otra definición de cultura”, sin el artículo (además como se refiere a la cultura en general y no a una cultura determinada, mejor sin artículo).

- También en este apartado, en la frase “morder sus propias orejas mientras que se sacuden de izquierda a derecha para mostrar su deseo de aparearse, mientras que, con el paso de miles de años”, aparece dos veces el conector “mientras que”, para evitar repeticiones se podría sustituir, por ejemplo, el primero por “al mismo tiempo que”.

- En el apartado de “los memes y la transmisión cultural”, la frase “El concepto de memes se ha vuelto mucho más aceptado tras (...)” me suena un poco extraña, ¿puede que quedase más natural “el concepto de memes se acepta mucho más/más ampliamente tras (…)”?--EvaPeCe (discusión) 13:44 17 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! He leído la mitad del texto y, en general, me ha parecido una traducción muy buena. El tema me ha parecido un poco repetitivo, pero habéis sabido llevarlo bastante bien. Algunos aspectos que destacaría y que se podrían mejorar son, por ejemplo, los participios; en la frase "aprendizaje cultural en animales no-humanos a través de comportamientos transmitidos socialmente", cambiaría el participio por una oración de relativo, siendo "comportamientos que se transmiten socialmente". Por otra parte, el término "cultura" se repite muchísimo durante el texto, y aunque no parezca redundante, sí creo que es importante hacer una distinción entre "cultura" y "la cultura", ya que en algunos contextos no son exactamente lo mismo, y habéis puesto una opción u otra sin hacer las distinciones, como por ejemplo en la frase "la existencia de cultura en sociedades no humanas ha sido un tema controvertido durante décadas, debido en gran parte a la inexistencia de una definición precisa para la cultura", donde considero que el artículo "la" que hay delante del término debería quitarse, ya que en primer lugar lo habéis puesto sin él. Por último, en el apartado de cultura de organización he encontrado una redundancia que fácilmente se podría evitar: "los galgos han desarrollado la necesidad de morder sus propias orejas mientras que se sacuden de izquierda a derecha para mostrar su deseo de aparearse, mientras que, con el paso de miles de años..."; aquí cambiaría el primer "mientras que" por, por ejemplo, "al mismo tiempo que" para que no se repita. --MarinaProvencio (discusión) 23:02 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Buenas. En general, me ha parecido una traducción francamente muy buena. No obstante, desde mi punto de vista incluiría algunos cambios para mejorarla. Entre ellos, los siguientes:

-En lugar del término “científicos de élite”, utilizaría el de “científicos selectos”, ya que me parece más natural.

-En el sintagma nominal “comportamientos trasmitidos socialmente de la comida”, modificaría el orden sintáctico utilizado por el siguiente: “comportamientos de la comida trasmitidos socialmente”.

-En el fragmento “since culture is a form of adaptation to ones environment, it is mirrored in many aspects of our current and past societies”, traducido por “la cultura se refleja en muchos aspectos de nuestra sociedad actual y pasada desde que esta se ha convertido en una forma de adaptación al propio entorno”, considero que dicha traducción no es genuina. Esto es así debido a que “since” no se traduciría en este contexto como “desde” sino más bien como una relación causal. Por tanto, el principio del fragmento podría reformularse como: “ya que la cultura es una forma de adaptación al propio entorno (…)”.

-Desde mi perspectiva, es más adecuado el uso de la estructura impersonal “se cree” (apartado de “Cultura de organización”) que la de “creemos que” (primera persona del plural); ya que de esta manera se está expresando una mayor objetividad en el ensayo.

-En la oración “viendo como estas acciones empleadas por los animales son todos mecanismos para”, el morfema de “todos” es incorrecto, ya que dicho término se refiere a “acciones” y, en consecuencia, su género debe ser femenino. La traducción correcta sería: “viendo como estas acciones empleadas por los animales son todas mecanismos para (…)”.

-En el fragmento “aunque la idea de la 'cultura' animal apareció solamente hará unos 50 años, los científicos han estado observando el comportamiento social de los animales durante siglos”, el uso del gerundio no es el más adecuado, puesto que en español es más natural evitarlo. Una traducción alternativa podría ser: “los científicos han observado(…)”.

-En la oración “se ha establecido firmemente como un rasgo común entre animales, y no simplemente conjunto de comportamientos relacionados que han sido transmitidos genéticamente”, incluiría una partícula comparativa en la segunda parte de la oración. Una posible traducción podría ser: “se ha establecido firmemente como un rasgo común entre animales, y no simplemente como un conjunto de comportamientos relacionados que han sido transmitidos genéticamente”.

-En el fragmento “por ejemplo, un loro gris llamado Alex fue sometido a una serie de pruebas y experimentos en la Universidad de Arizona, donde la científica Irene Pepperberg juzgó (…)”, el uso del relativo “donde” es inadecuado, ya que el antecedente no es un lugar. El relativo adecuado sería “en los que”.

-En la oración “aunque, las aves cantoras francamente aprenden sus canciones imitando a otras aves, los científicos se muestran escépticos”, la primera coma es incorrecta.

-El uso del verbo “demostrar” en “un ejemplo excelente para demostrar la cultura en los no primates y en los seres no-cetáceos” no termina de expresar el significado que se refleja en el texto original. Una alternativa más genuina podría ser el uso del verbo “evidenciar”. --Laporahi (discusión) 01:07 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Tras leer las correcciones de mis compañeros he realizado los siguientes cambios: He conseguido colocar el enlace de "Sociología de la cultura" alterando el orden de la frase para que no pierda sentido; además he cambiado el conector “mientras que” que estaba repetido por “a la vez que”; el “since” que antes había traducido como “desde” ahora lo he traducido como “puesto que”; “todos” por “todas”; “explorando” por “estudiando”; “cognoscitivas” por “cognitivas” (gracias por la aclaración); y “conecta” por “relaciona”. En cuanto a frases he realizado las siguientes correcciones: he cambiado la frase de “la Asociación de los Animales introduce…” por la que me han propuesto ya que también creo que queda mejor; he suprimido el artículo “la” en el apartado de organización para que la frase suene mejor; la frase de “el comportamiento se distribuye…” por “puede compartirse” que creo que suena mejor y he añadido la preposición “a” en “debido (a) la convergencia”. También he cambiado los guiones cortos por guiones largos y en cuanto al orden sintáctico de la frase que me han señalado, también lo he cambiado, es verdad que queda más natural así.--Feernandafcc (discusión) 18:59 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Yo también he mejorado mi traducción teniendo en cuenta los errores que me han marcado mis compañeros: he eliminado dos comas que sobraban y he cambiado la palabra "demostrar" por "evidenciar" porque queda mejor así. sarasanz4 (discusión) 22:25 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Después de ver los comentarios sobre mi traducción he introducido algunos cambios en esta, como por ejemplo, he cambiado el relativo "donde" por "en los que"; corrección que me parece muy acertada y bien razonada. --Llach (discusión) 07:40 20 abr 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIOS GRUPO 4 PR1[editar]

¡Hola! La traducción está muy bien y la verdad es que me ha parecido muy interesante. Voy a comentaros algunas cosas que he visto que se podrían mejorar o decir de otra manera:

-En cultura de organización cuando se define la cultura que pone la cultura es “…”, otra opción sería poner, después de es, dos puntos. Por lo tanto quedaría así: “otra definición de la cultura es:…”

-En el apartado de sociología cultural, hay esta frase: “debido la convergencia…”. Yo creo que sería debido a la convergencia.

-En el apartado de los memes y la transmisión cultural hay un error ortotipográfico porque el punto de la frase está después del número de la bibliografía. Lo mismo sucede en el apartado de la historia de la teoría de la cultura animal.

- En el apartado de la cultura en los animales hay un error ortotipográfico (de Webster ,)

-En el apartado de la cultura aviar hay otro error ortotipográfico (obstáculo,cosa que)

¡Está muy bien! Un saludo :) --AndreaMoreno31 (discusión) 08:59 17 feb 2015 (UTC)[responder]


En el segundo párrafo que hay antes del índice de contenidos, donde pone "sin embargo, la Asociación de las Acciones de los Animales introduce la palabra “cultura” a partir de los años 40", yo propondría poner "sin embargo, la Asociación de las Acciones de los Animales no introdujo el término "cultura" hasta los años 40".

En el primer párrafo de la sección de Cultura de organización, en donde pone "Las organizaciones que utilizan los cuatro aspectos ya mencionados de la cultura son las que prosperan", yo suprimiría de ese "de la cultura", ya que se presupone que es de la cultura por las oraciones anteriores y así se evita repetir demasiado la palabra "cultura".

Otra cosa de la que me he dado cuenta es que, en varias ocasiones, cuando ponéis algo entre comillas, el punto y seguido lo ponéis dentro de las comillas ("blablabla."). En estos casos el punto debería de ir justo después de las comillas de cierre, y no antes ("blablabla".).

También en el primer párrafo de Cultura de la organización, en "Esta definición conecta el comportamiento cultural con el entorno", tal vez quedaría mejor poner "relaciona" o "asocia" que "conecta".

En el segundo párrafo de Cultura de organización en "-en algunas de ellas-" se debería utilizar guiones largos, y no cortos.

En el primer párrafo de Sociología cultural, en "Otros investigadores están explorando actualmente la idea de que..." quizás sería más correcto "estudiando" que "explorando". En este mismo párrafo, donde pone "Ciertos individuos están realmente volcados en el análisis...", en vez de "ciertos individuos" pondría "algunas personas".También en este párrafo, al final, donde pone "unidades de creación cognoscitivas", he de apuntar que sería mejor "cognitivas", adjetivo definido por la RAE como "perteneciente o relativo al conocimiento", y no "cognoscitivas", "que es capaz de conocer".

En el párrafo de Cultura evolutiva, donde pone "El ensanchamiento del ámbito de la evolución", quedaría mejor "expansión" o "ampliación".

En el párrafo de La cultura en los animales, tal vez sería mejor evitar el gerundio de "Usando esta definición" y sustituirlo por "Si se usa esta definición" u otra alternativa.

En el párrafo de La enseñanza, más o menos por el centro, está escrito "transitir" en vez de "transmitir".

En el texto de la imagen del loro, en donde pone "pero la imitación por si sola no implica cultura", ese "sí" debería llevar tilde, y suprimiría "la imitación" para evitar repetir la palabra.

Como dicen mis compañeras, a pesar de los fallitos, tiene mérito el trabajazo de debéis de haber hecho para traducir este artículo. ¡Un saludo! :3 --Clara Medina (discusión) 18:12 17 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! En general creo que está muy bien y se entiende todo perfectamente :) Sin embargo, he visto algunos errores (además de los que han nombrado mis compañeras): - En el apartado "Transmisión cultural contra transmisión genética" en "verbales, visuales, o escritos", creo que no es correcto poner una coma delante del último término de una enumeración con la conjunción "y", supongo que ocurre lo mismo cuando se utiliza "o". - En el apartado "La imitación" en "la acción observada no se hace para ningún otro propósito", en vez de utilizar la preposición "para", creo que sería más correcto usar "con". - Falta una "l" en el apartado de "El lenguaje" en "Aunque os animales..." - Hay errores con las comillas. Por ejemplo, en esta frase no se han cerrado las comillas: “una característica exclusiva de la postura para asearse es que no es necesaria para limpiar las axilas de otro individuo… Aun así, la traducción está muy bien. ¡Buen trabajo!--Mariamesado23 (discusión) 19:33 17 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Buen trabajo chicos! Para ser un tema complejo la traducción está bastante bien y conseguís que se entienda el mensaje del texto, pero para complementar los comentarios de mis compañeras pienso que se podrían hacer la siguientes mejoras:

- “This behavior is shared by a group of animals,...” lo habéis traducido como: “Este comportamiento se distribuye entre un grupo de animales,...”, y yo os propongo la siguiente traducción que considero que se adecua mejor al sentido original del texto: “un grupo de animales comparte este comportamiento,...”.

- “El desarrollo continuo de culturas con razas específicas ha dado lugar -en algunas de ellas- a diferencias únicas fascinantes en actividades innates”, en este fragmento, yo añadiría la conjunción “y” entre “únicas” y “fascinantes”.

- He consultado en el diccionario médico de la CUN y la expresión "tándem en marcha" es más común encontrarla como “marcha en tàndem”, incluso si nos referimos a hormigas como es el caso.

- Más a abajo hay un calco, pues se traduce la palabra “evidence” como evidencia y en nuestra llengua suena mucho más natural ”prueba”.

- En este fragmento “la repetición de la acción observada no se hace para ningún otro propósito que el de copiar el hacedor o representante original” yo cambiaría “copiar el hacedor” por “copiar al autor”.

- “Aunque os animales“, aquí hay una errata, sería “aunque los animales”.

¡Ánimo!--NaomiPalasi (discusión) 15:11 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Yo en la frase 'data de tiempos de Aristóteles y de Darwin, sin embargo, la Asociación de...' quitaría el 'de' correspondiente a Darwin y pondría un punto en lugar de una coma en '...Darwin. Sin embargo, la Asociación...'. Quedaría así: 'data de tiempos de Aristóteles y Darwin. Sin embargo, la Asociación de...' --Desirée H.S (discusión) 20:44 18 feb 2015 (UTC)[responder]


CORRECCIONES TRAS LOS COMENTARIOS DE OTROS GRUPOS[editar]

Después de haber leído las propuestas que nuestros compañeros nos han hecho para mejorar nuestra traducción, he cambiado un poco para mejorar el resultado final. Tal y como ha propuesto el usuario "Llach", he cambiado el gerundio de la oración del pie de foto para que quedase más natural. Además, también he cambiado "las primeras investigaciones en la cultura primate" por "sobre la cultura primate". Por último, como bien ha propuesto el usuario "Bego95", he alterado el orden de la oración "el comportamiento de lavar las patatas de los macacos japoneses" para que no se malinterpretase. Gracias a las propuestas hemos podido mejorar la traducción final.--Al287940 (discusión) 15:54 16 mar 2015 (UTC)[responder]

Después de ver las correcciones que han sugerido mis compañeros he revisado mi traducción y he introducido los siguientes cambios:

- He corregido la errata "Aunque los animales"

- He cambiado "para otro propósito" por "con otro propósito"

- He corregido "tándem en marcha" por "marcha en tándem"

- He cambiado "copiar el hacedor" por "copiar al autor"

- He puesto la tilde en el "sí" del pie de la imagen y he suprimido "la imitación" para evitar la repetición como ha sugerido mi compañero.

--Llach (discusión) 08:21 20 abr 2015 (UTC)[responder]

-He corregido de mi parte: - Del párrafo Cultura en los animales la frase "Usando esta definición" y para evitar usar un gerundio la he sustituido por "Si se usa esta definición" - En el párrafo de la Historia de la Teoría de la Cultura Animal, cambié la frase "Apareció solamente hará unos 50 años" por "apareció tan solo hace unos 50 años".

--XiXiXion (discusión) 21:48 20 abr 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Comentarios generales[editar]

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.


Comentarios concretos[editar]

Grupo 5

Texto original: Animal culture

   Traducción: Cultura animal
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Formato

Muy bien: se respeta el orden del contenido del original.


- Calco / Ortotipografía

non-human animals

animales no-humanos (quitar guion)


- No mismo sentido

are the most successful.

son las que prosperan.


- Calco

a concise definition for culture

una definición precisa para la (precisa de) cultura


- Adición (quitar "creemos que")

The most commonly-acknowledged example

Creemos que el ejemplo más comúnmente conocido


- Ortotipografía

(desde el 30000 a.C.)


- Ortotipografía

ha dado lugar -en algunas de ellas- a


- Estilo

males are frequently seen inserting both front paws into their mouths

ver a los machos posar (introducir) sus patas delanteras en el hocico


- Calco

and going cross-eyed.

e ir (y ponerse) bizcos.


- Calco

Certain individuals

Ciertos individuos (investigadores, personas, etc.)


- Concordancia

in which a population

en la cual la población


- Omisión

these hypothetical imitations.

estas imitaciones.


- Estilo / Concordancia

The broadening scope of evolution from simple genes to more abstract concepts, such as designs and behaviors makes the idea of evolutionary culture more plausible.

El ensanchamiento del ámbito de la evolución desde simples genes a conceptos más abstractos, como diseños y comportamientos(,) hacen (hace) de la idea de cultura evolutiva una más plausible.


- Estilo / Calco

the cultures we see today may

las culturas que vemos hoy (en día) podrían


- Ortotipografía

English Language" de Webster , (sobra un espacio antes de la coma)


- No mismo sentido

tools such as rocks

herramientas tales como rocas (en este contexto, "piedras")


- Calco / Estilo (evitar gerundios)

Using

usando

seeing

viendo


- Ortotipografía

pájaros2 . Charles (sobra un espacio antes del punto, además el núm. de referencia va detrás del punto)


- Estilo

y no simplemente (un) conjunto de comportamientos relacionados que han


- Estilo (aquí mejor progenitores)

from its parents during

que los padres transfieren


- Estilo ("thus" es más formal que "así pues")

Thus

Así pues, la transmisión genética es bastante


- Calco

Now

Ahora, con los avances en (actualmente / hoy en día)


- Concordancia

La madre orca enseña a sus crías a coger pinnípedos empujándolo(a)s hacia la orilla y alentándolo(a)s a atacar y comerse la presa.


- Estilo (El mismo problema de traducción, en la siguiente frase, estaba bien traducido)

Because the mother killer whale is altering her behavior in order to help her offspring learn to catch prey, this is evidence of teaching and cultural learning.

Que la madre orca altere su comportamiento (La alteración del comportamiento de la madre orca) con el fin de ayudar a su descendencia a aprender a atrapar a sus presas es una evidencia de la enseñanza y el aprendizaje cultural.


- Falso sentido (hacedor tiene connotación religiosa, aquí mejor realizador)(speaker aquí no es un representante)

than to copy the original doer or speaker.

que el de copiar el hacedor o representante original. (que el de copiar al realizador de dicha acción.)


- Sin sentido

and is arguably true imitation,

y que es posiblemente la verdadera imitación (y que es discutible que sea pura imitación)


- Estilo

Aunque os animales no utilizan


- Estilo

Un bonobo llamado Kanzi aprendió todavía más el (más sobre el) uso de la lengua inglesa


- Estilo

Kanzi fue capaz (de) aprender a utilizar


- Sin sentido / Ortotipografía (la coma dentro de las comillas)

"give the doggie a shot,"

"dale un tiro al perrito", (pincha al perrito)


- Estilo / Calco

This type of advanced behavior and comprehension is what scientists have used as evidence for language based culture in animals.

Este tipo de comportamiento avanzado y la comprensión es lo que los científicos han utilizado como prueba para la cultura del lenguaje basado en los animales.


- Sin sentido

The beginning of the modern era of animal culture research in the middle of the 20th century

Las primeras investigaciones sobre la cultura de los animales tuvieron lugar a principios de la edad moderna, a mediados del siglo XX,


- Estilo

In 1948, Imanishi and his colleagues began

En 1948, Imanishi y sus colegas (mejor: "y sus compañeros de trabajo") empezaron


Imanishi and his colleagues observed among

que observaron Imanishi y sus colegas entre


- Estilo

El hábito alimenticio más famoso de los que se observaron fue (tuvo lugar, se hallo, etc.) en la isla de Koshima,


- Estilo

Con el tiempo, el lavar las (el lavado de) patatas fue (se convirtió en) una costumbre


- Estilo / Calco

The first evidence of apparently arbitrary traditions came in the late-1970s,

Las primeras evidencias de que sus costumbres eran aparentemente arbitrarias (Los primeros indicios de costumbres aparentemente arbitrarias) se dieron a finales de los 70,


- Estilo

una costumbre de aseo entre ellos (entre miembros de un mismo grupo) que


- Estilo

allowing the two to groom each other's armpits.

permitiendo así asear(se las axilas el uno al otro) las axilas del otro.


- Estilo / Ortotipografía

pena para los que lo hacen(los que la practican).2(")


- Estilo / Calco

Each of the groups used the tools slightly differently, and

Cada uno de estos grupos usaba las herramientas (de forma) ligeramente diferente, y


- Sin sentido

Second only to non-human primates, culture in species within the order Cetacea, which includes whales, dolphins, and porpoises, has been studied for numerous years.

Durante muchos años se ha estudiado la cultura de las especies dentro del orden de los cetáceos que incluye a ballenas, delfines y marsopas únicamente comparables con los primates no-humanos.


- Calco / Ortotipografía

no-humanos (quitar guion)


- Ortotipografía

no-humanos.En estos animales (falta espacio depués del punto)


- Calco

much of the evidence for culture

muchas de las evidencias (muchos de los indicios) de la cultura


- Ortotipografía

Las vocalizaciones de los cetáceos se han estudiado durante muchos años(,) en especial las del delfín mular, las de


- Ortotipografía

Hal Whitehead(,) un cetólogo importante,


- Concordancia

se han (se ha) considerado a los delfines


- Sin sentido

due to being large-brained and capable of vocal and motor imitation.

por tener un cerebro grande, por ser capaces de reproducir y por tener imitación motora.


- Ortotipografía

los comportamientos vocales;(,) aunque,(quitar coma) muchos se preocupan



- Sin sentido / Ortotipografía (dispuestos ,es decir,)

As with primates, many humans are reluctantly willing, yet ever so slightly willing, to accept the notion of cetacean culture,

Al igual que pasa con los primates, muchos humanos no están muy dispuestos ,es decir, están muy ligeramente dispuestos a aceptar la noción de cultura de los cetáceos,


- Estilo

cuando en realidad se (ha) demuestra(do) la similitud


- Concordancia

Birds have been (presente perfecto) a strong study subject

Las aves se utilizaron (pasado) como gran objeto de estudio


- Falso sentido / Ortotipografía

These dialects were first discovered by zoologist Peter Marler,

Estos dialectos se descubrieron en un principio por el zoólogo Peter Marler(,) quien se dio cuenta de las variaciones


- Estilo (evitar "cosa", es muy coloquial)/ Ortotipografía

estos se aproximan a un obstáculo(,) cosa que hace difícil entender


- Estilo

despite this hindrance,

a pesar de este estorbo (obstáculo, problema, inconveniente, etc., estorbo queda coloquial),


- Estilo / Calco

strong evidence for imitation-based learning,

una gran evidencia de aprendizaje


- Estilo

Se debe estudiar por (quitar "por") la manera en que la imitación


- Sin sentido

The songs of starlings have been discovered to show regional "dialects," a trait that has potential to have a cultural basis.

Las canciones de los estorninos se han descubierto para mostrar los "dialectos" regionales, un rasgo que tiene el potencial para tener una base cultural.


- Despiste (falta de revisión)

When moving past birds and into other creatures, the cultural research becomes few and far between. Notable research has been done with black rats, Norwegian rats, guppies, and ants.

Se cree que el comportamiento del cruce de olominas está influenciado culturalmente. (la primera frase no pertenece al texto, sino al pie de foto) Cuando se va más allá de las aves y se investiga a otras criaturas, la exploración cultural resulta entre escasa y lejana. Se han hecho importantes investigaciones con las ratas negras, las ratas noruegas, los lebistes y las hormigas.


- Estilo

Se han hecho importantes investigaciones con las ratas negras, las ratas noruegas, los lebistes y las hormigas (con ratas negras, ratas noruegas, lebistes y hormigas).


- Ortotipografía

ecología y transmisión cultural(,) ya que las ratas


- Calco / Sin sentido

without being "shown" by mature rats.

sin que las ratas maduras (adultas) se lo enseñaran antes.


- Ortotipografía

en los no primates y en los seres no-cetáceos(quitar guion).


ÚLTIMOS CAMBIOS CONCRETOS[editar]

He leído los cambios concretos que nos han puntualizado los revisores externos y por mi parte he realizado los siguientes cambios: He cambiado todos los errores ortotipográficos que me han señalizado en cuanto al año y a los guiones, el primer error de estilo que aparece cambiando el verbo "introducir" por el verbo "posar", la traducción de "are the most successful" ahora traducida por "son las que tienen más éxito" ya que el sentido no era el mismo y he comprobado que los otros dos calcos y el error de adición ya han sido modificados por ellos. --Feernandafcc (discusión) 15:14 13 abr 2015 (UTC)[responder]


Una vez leídos los cambios que nos han aconsejado los revisores externos he modificado mi texto de wikipedia “La cultura primate”. En primer lugar, he corregido el sin sentido que había en el apartado “La cultura primate” por “El principio de la era moderna de las investigaciones sobre cultura animal a mediados del siglo XX implicó que poco a poco se aceptase el término ‘cultura’ referido a los animales”. En segundo lugar, he corregido los errores de estilo. He sustituido “colegas” por “compañeros de trabajo”. También me ha parecido oportuno sustituir el verbo común “ser” por “tuvo lugar” en una oración donde aparecía un complemento circunstancial de lugar detrás. Después, he corregido otro verbo “ser” por otro más técnico como es “convertirse en”. Además, he cambiado una oración que era incorrecta por ser un calco: “Las primeras evidencias de que sus costumbres era aparentemente arbitrarias” por “Los primeros indicios de costumbres aparentemente arbitrarias”. A continuación, he hecho un cambio en una oración para que se entendiese mejor su significado, pero al repetirse dos veces en la misma oración la palabra “grupo” he tenido que suprimir la segunda. Luego, he mejorado una oración para que se entendiese mejor: “asear las axilas del otro” por “asearse las axilas el uno al otro”. En cuanto al estilo también, he sustituido el verbo “hacer” por uno más específico como es “practicar”. Por último, he introducido la palabra “forma” delante de dos adverbios juntos para mejorar el estilo, además de que era un calco del inglés. En cuanto al uso de comillas, creía que en castellano el punto o coma iba fuera de las comillas, pero lo he corregido para que fuese acorde con las indicaciones del corrector externo. --Al287940 (discusión) 14:14 14 abr 2015 (UTC)--Al287940 (discusión) 14:14 14 abr 2015 (UTC)[responder]

Tras leer los cambios que nos han sugerido los revisores externos, he cambiado algunos aspectos de los párrafos finales del artículo. He corregido los fallos ortotipográficos y de estilo que habían señalado y también he modificado uno de los números de las referencias que estaba mal escrito. --Irene9505 (discusión) 10:05 17 abr 2015 (UTC)[responder]

Después de ver las correcciones de los revisores externos he introducido varios cambios en mi traducción:

- "empujándolos y alentándolos" por "Empujándolas y alentándolas"

- "Que la madre orca altere su comportamiento" por "La alteración del comportamiento de la madre orca"

- "el hacedor o representante original" por "al realizador original"

- "y que es posiblemente la verdadera imitación" por "y que es discutible que sea pura imitación"

- "todavía más el" por "todavía más sobre el"

- "Kanzi fue capaz aprender" por "Kanzi fue capaz de aprender"

- "dale un tiro al perrito," por "pincha al perrito",

- "Este tipo de comportamiento avanzado y la comprensión es lo que los científicos han utilizado como prueba para la cultura del lenguaje basado en los animales" por "Los científicos han utilizado este tipo de comportamiento y la comprensión como prueba para demostrar la cultura del lenguaje basado en los animales"

--Llach (discusión) 08:31 20 abr 2015 (UTC)[responder]

Una vez leídos los cambios que han señalado los correctores externos, he intentado mejorar mi traducción con las correcciones siguientes:

- Hal Whitehead(,) un cetólogo importante: he añadido la coma que faltaba

-due to being large-brained and capable of vocal and motor imitation: he intentado mejorar la traducción de este sintagma

-los comportamientos vocales;(,) aunque,(quitar coma) muchos se preocupan: he quitado la coma

-As with primates, many humans are reluctantly willing, yet ever so slightly willing, to accept the notion of cetacean culture: he intentado mejorar la oración para que tenga sentido.

-Birds have been a strong study subject: he cambiado la traducción del tiempo verbal

- Se cree que el comportamiento del cruce de olominas está influenciado culturalmente: he eliminado esta oración ya que no pertenecía al párrafo.

--Sarasanz4 (discusión) 19:33 20 abr 2015 (UTC)[responder]


Tras haber leído las revisiones he cambiado varias cosas de mi traducción:

-Del párrafo de La enseñanza he modificado varias comillas inglesas y las he sustituido por las simples en casos como 'marcha en tándem' o hormiga 'alumna'.

-En el párrafo cultura evolutiva he modificado el calco "las culturas que vemos hoy en día podrían" y lo he sustituido por "las culturas que existen hoy podrían"

-En el párrafo cultura evolutiva he arreglado la falta de concordancia que había en la frase "El ensanchamiento del ámbito de la evolución desde simples genes a conceptos más abstractos, como diseños y comportamientos, hace de la idea" cambiando el final por "diseños y comportamientos hacen de la idea".

-En el párrafo Transmisión cultural contra transmisión genética he modificado "así pues" por "por consiguiente" ya que thus era de registro más elevado que mi primera propuesta.

--XiXiXion (discusión) 21:45 20 abr 2015 (UTC)[responder]