Discusión:Cordillera de los Vosgos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Si lo han traducido del francés deberían saber que no es una Cordillera sino un Macizo. Lo explica tanto el artículo en francés fr:Massif des Vosges, como las entradas en español de estos dos términos. Saludos, --Capucine8 (discusión) 14:32 6 feb 2010 (UTC)[responder]

Enciclopedia Salvat 2003 = Vosgos (Vosges): Cordillera de Francia, situada en el NE. del Estado.(...). No solo hay que basarse en galicismos o traduciones directas, sino en el uso que se da en español. Saludos, --SanchoPanzaXXI Tu mensaje a la Insula de Barataria 15:05 6 feb 2010 (UTC)[responder]
Me basé en la wiki en español:
  • En geología, un macizo es una sección de la corteza terrestre que está demarcada por fallas o fisuras.
  • Una cordillera es una sucesión de montañas enlazadas entre si. Constituyen zonas plegadas o en fase de plegamiento.
En este caso, los Vosgos no son una cordillera, por mucho que lo diga la enciclopedia Salvat. El diccionario enciclopédico Espasa dice: Macizo montañoso del NE de Francia. ¿Se puede llamar cordillera a cualquier sistema montañoso, independientemente de su formación? En este caso, habría que fusionar los artículos Macizo y Cordillera. Saludos, --Capucine8 (discusión) 18:31 6 feb 2010 (UTC)[responder]
Permíteme que vuelva a insistir. Los Vosgos y la Selva Negra en un principio era el mismo macizo, pero fueron separados porque se produjo un rift, por donde discurre ahora el Rin. No se dice cordillera de la Selva Negra. Tampoco se dice macizo cantábrico ni macizo de los Andes. Propongo se modifique el título del artículo que es un error geográfico y geológico. Saludos, --Capucine8 (discusión) 15:10 13 abr 2010 (UTC)[responder]

Nombre de cumbres[editar]

La lista de las cumbres del macizo de los Vosgos se compone de nombres en francés y en alemán/alsaciano. Los nombres franceses han sido traducidos aparentemente por iniciativa del autor del artículo, sin ninguna referencia. Se encuentran así el ¿Inicio? de Falimon, el ¿Turf? de Faing, el ¿Consejo de las Bellas Niñas?, etc. Traducciones sin sentido. Los nombres en alemán no han sido traducidos, ¿según qué criterio? Y en medio, el Turf ridge (olvidaron traducirlo del inglés) o el Vieil Armand (se les escapó traducir el francés vieil). Y puestos, ¿por qué no han traducido Ballon? Creo que habría que tener un criterio riguroso a la hora de poner nombres propios. Porque si lo traducen a la ligera, ningún lector podrá relacionar las cumbres que aparecen en Wikipedia con las que existen. Saludos, --Capucine8 (discusión) 15:22 1 jun 2010 (UTC)[responder]