Discusión:Coalición de la Izquierda Radical

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Creo que traducir el nombre de este partido politico es un error, Deberia redirigir a "Syriza", ya que da a entender que son como la izquierda radical de aquí, nada que ver...¨

--Kastey2 (discusión) 23:09 13 may 2015 (UTC)[responder]

Creo oportuno retirar la plantilla referencias. Si alguien no lo cree, puede explicarlo aquí.--Maca eglarest (discusión) 08:43 16 may 2012 (UTC)[responder]

✓ Hecho. Por cierto, ¿cómo ven un traslado a Syriza? Cheveri (discusión) 11:13 16 may 2012 (UTC)[responder]

El nombre oficial, en castellano, es Coalición de la Izquierda Radical. El acrónimo debe quedar como redirección. --Maca eglarest (discusión) 13:17 16 may 2012 (UTC)[responder]

Sí, pero de acuerdo a la regla del título con el nombre más utilizado por las fuentes (WP:CT), estaría por ver si habría que trasladar. Cheveri (discusión) 13:31 16 may 2012 (UTC)[responder]
También tenemos el punto tres de Formato de títulos, que recomienda no usar acrónimos.--Maca eglarest (discusión) 07:12 17 may 2012 (UTC)[responder]
Olvida lo del traslado :) Cheveri (discusión) 10:55 17 may 2012 (UTC)[responder]

Teniendo en cuenta las posiciones de SYRIZA así como sus partidos miembros, ¿Es adecuada la definición de marxista-leninista? ¿No sería más propia esa definición para el KKE? Creo que sería más lógico definir a SYRIZA con las siguientes etiquetas:

-Socialismo democrático -Eurocomunismo -Comunismo -Ecosocialismo -Anticapitalismo -Altermundismo


Traducción errónea del nombre del partido[editar]

He visto que se ha traducido a este partido como "Cualición de Izquierda Radical" y eso es erróneo. La palabra Ριζοσπαστικής se debe de traducir como 'cambio drástico' y con una connotación positiva, porque la connotación del término 'radical' en el español es diferente al griego. Para referirse al adjetivo que define en el español a la 'política radical' (de izquierdas o derechas) los griegos usan las palabras ακροδεξιός, ακροαριστερός o εξτρεμιστής (este último como sustantivo 'extremista'). Referencias: wordreference: palabra mal traducida en el artículo, wordreference: radical como adjetivo griego usado en política, wordreference: radical y wordreference: sustantivo griego usado para 'extremista político'.

Posdata: no es lo mismo buscar el significado de una palabra en un diccionario que hacerlo en una web que "traduce" del griego al español, ya que esta última da una traducción sin saber el contexto de la palabra. Por eso existen los diccionarios y los traductores e intérpretes humanos. --79.158.172.1 (discusión) 04:08 26 ene 2015 (UTC)[responder]

En absoluto es así porque en castellano "radical" es un adjetivo polisémico. Quizás mucha gente lo asocia a "extremoso, tajante, intransigente" (acepción 4 del DRAE), pero lo cierto es que en política su uso es igual o más común para referirse a "partidario de reformas extremas, especialmente en sentido democrático" (acepción 3). Por lo tanto la traducción es perfectamente válida. Montgomery (discusión) 10:04 26 ene 2015 (UTC)[responder]
De acuerdo, la traducción si es válida dadas las acepciones, pero creo que se debería de aclarar en el artículo que esa palabra hace referencia a la acepción 3ª del DRAE y no a la 4ª, porque, al contrario de lo que piensas, en política también existen los partidos y/o políticos extremos, tajantes e intransigentes. Por ejemplo, el partido político de Hitler era democrático y fue totalmente extremista e intransigente, entre otros, en el Holocausto. Por tanto, hay que desambiguar ese adjetivo. --79.158.172.1 (discusión) 16:17 26 ene 2015 (UTC)[responder]
Más que nada es que no se trata de una traducción que hayamos hecho nosotros [1]--Asqueladd (discusión) 10:09 26 ene 2015 (UTC)[responder]

SÝRIZA[editar]

Por alguna razón desconocida se han extendido un montón de pronunciaciones incorrectas del nombre entre los periodistas, junto con la pronunciación correcta "sýriza" [ˈsiɾiza] se escuchan pronunciaciones erróneas mixtas entre griego clásico y moderno tipo