Discusión:Clanes (BattleTech)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombres de Clanes[editar]

Hola, estoy reflexionando sobre qué nombre usar al referirnos a un Clan, si el nombre en inglés o en castellano. Varios clanes los he visto traducidos al castellano (Lobo, Halcón de Jade, etc.) pero otros no se qué traducción se ha utilizado o si ni siquiera han sido traducidos al castellano de forma oficial. Otros quedan bastante pobres al traducirlos (¿Wolverine vs Glotón?). Estoy pensando en utilizar para todos y siempre el nombre original en inglés (por no poner unos en inglés y otros en castellano). ¿Opiniones al respecto? --Bedwyr 18:59 1 oct 2007 (CEST)

yo diria que los usaramos tal y como quedaron en las novelas.... asi por ejemplo, wolverine o burrock, quedarian tal y como estan, sin traducir, y los demas, tienen todos su traducción, al menos, esa es mi opinión.
La cuestión es que no estoy seguro de algunos nombres. Vamos a hacer repaso :) :
  • Clan Blood Spirit (Espíritu de Sangre)
  • Clan Cloud Cobra (Cobra Nebulosa)
  • Clan Diamond Shark (Tiburón de Diamante)
  • Clan Fire Mandrill (Mandril de Fuego)
  • Clan Ghost Bear (Oso Fantasmal)
  • Clan Hell's Horses (Caballos del Infierno)
  • Clan Ice Hellion (Heliones de Hielo)
  • Clan Jade Falcon (Halcón de Jade)
  • Clan Jade Wolf (Lobo de Jade)
  • Clan Mongoose (Mangosta)
  • Clan Nova Cat (Gato Nova)
  • Clan Smoke Jaguar (Jaguar de Humo)
  • Clan Snow Raven (Cuervo de Nieve)
  • Clan Star Adder (Víbora Estelar)
  • Clan Steel Viper (Víbora de Acero)
  • Clan Widowmaker (Hacedores de Viudas)
  • Clan Wolf (Lobo)
  • Clan Wolf-in-Exile (Lobo en el Exilio)
Estos están claros. He confirmado que en la novela Príncipe del Caos, salen casi todos.


Estos otros, en cambio, no me suenan de haberlos visto en ninguna novela:
  • Clan Burrock (Burrock creo que es una palabra bastante poco habitual; por lo que he leído significa algo parecido a una presa de río, a grandes rasgos y sin ser muy detallista).
  • Clan Coyote (no tiene mayor dificultad su traducción :P )
  • Clan Goliath Scorpion (¿Escorpión Goliath?)
  • Clan Sea Fox (¿Zorro de Mar?)
  • Clan Wolverine (¿Glotón? Cuando lo nombraban era el Clan Sin Nombre, sin más)


Podrías ponerme dónde has visto los nombres en castellano o su uso sin traducir, para que podamos justificar con referencias su uso oficial?
Por cierto, en la novela Príncipe del Caos, página 45, nombran al Clan ¿¿Erizo?? Quiénes son estos? XD Un saludo! :) --Bedwyr 00:34 4 oct 2007 (CEST)
Me autorrespondo a lo último: según [1] (más oficial no puede ser) el clan absorbido por las Víboras de Acero fue el clan Burrock. Burrock = erizo?? No en los diccionarios que he estado consultando (varios). Lo atribuyo a una ida de pinza del traductor? --Bedwyr 00:43 4 oct 2007 (CEST)
Vamos por partes tal y como dijo Jack el destripador:
  • A los Star Adder, los he visto traducidos como Boas estelares (Viper para las vívoras.... Adder, aparece como serpiente)
  • A los Sea Fox, recuerdo haberlo visto en las paginas de Dark Age (vuelven a tomar ese nombre) como el clan de lso Zorros Marinos
  • Escorpión Goliath, correcto, un Escorpión de los planetas natales...
  • Wolverine, no se suele traducir, en especial cuando se quiere transmitir fiereza, ya que aunque el animal lo es, el nombre del citado animal en español, da risa... aunque recuerdo haberlo visto en algún lado como lobeznos...(viene quizas de X-Men jajaj).
  • El clan erizo... pésima traducción... si buscas un logo del clan Burrock, veras que es una especie de cien pies con cara de muuuuy malo... pues eso, no se parece en mi opinión en nada a un Erizo.... El clan burrock, fue absorbido por las boas estelares (otra mala traducción, ya que pone por los vívoras de acero) en 3059 por mantener tratos con la 6ª casta (FASA 1709 The Clans: Warriors of Kerensky).
  • No sabría decirte donde a la mayoría de cosas.... (demasiados textos leídos...)
  • Al clan oso fantasmal, lo he visto en algún sitio como clan del oso fantasma --MwAce 07:07 4 oct 2007 (CEST)


Ok, entonces los que parece que están claros:
  • Clan Burrock
  • Clan Coyote
  • Clan Escorpión Goliath
  • Clan Zorro de Mar
Sobre estos habría que seguir buscando referencias oficiales:
  • Clan Star Adder (Víboras Estelares vs Boas Estelares)
  • Clan Wolverine (Clan sin nombre vs Wolverine; me niego a seguir difundiendo la gran mentira de Lobezno XD )
  • Clan Ghost Bear (Oso Fantasma vs Oso Fantasmal ; el prural no me suena muy allá: Osos Fantasmas vs Osos Fantasmales)
Un saludo --Bedwyr 12:34 4 oct 2007 (CEST)
zorros marinos... es como lo vi yo--MwAce 21:01 4 oct 2007 (CEST)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Clanes (BattleTech). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:43 30 jun 2018 (UTC)[responder]