Discusión:Ciudad de Capitales

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rascacielos.

Renombrar[editar]

Propongo renombrar el artículo a Ciudad de Capitales o si no hay acuerdo a Gorod Stolits. Doblecaña (discusión) 14:06 15 feb 2016 (UTC)[responder]

Un nombre similar a Gorod Stolits es usado por la Wikipedia alemana. Hay otras traducen los nombres, mientras que unas pocas conservan el nombre en inglés. Habría que consensuar cómo denominar los artículos de edificios rusos. La transliteración es una opción, pero resulta embarazoso tener que analizar cada artículo. En algunas páginas web (1 2) he hecho la traducción alfabética de Башня Федерация y el resultado ha sido Bašnja Federacija, que discrepa un poco de Bashnya Federatsiya. Traducir el nombre al español es otra opción ya que en este caso el nombre original no es el inglés, y por lo tanto al hacer la traducción podemos dejarlo en español. Pero como ya he dicho hay hacer una normativa estándar para los artículos rusos. Si este artículo pasa a llamarse Ciudad de Capitales, los demás tendrán que llamarse por ejemplo Torres de la Federación, Torre OKO, etc. Pero la opción más cómoda es usar el nombre en inglés. Dr. 2000 (discusión) 19:12 15 feb 2016 (UTC).[responder]
No te fíes mucho de esas webs. Pues embarazoso no sé, quizás trabajoso o pesado, pero no queda otra que ver caso por caso. No es conveniente hacer presunciones de que si traducimos este, hay que traducir otros. No estamos traduciendo los nombres, hay que seguir una pauta. El nombre quedamos que se traduce cuando sea el más común y prime sobre el oficial. Si el oficial está en ruso, se translitera. En algunos casos suena bien, como en Eurasia, y en otros como este pues Gorod Stolits no dice nada, pero bueno, es el nombre oficial. Un ruso que lea Torre España no tiene porqué saber lo que significa torre (bashnya en ruso), mientras que para nosotros es algo común. Creo que JGRG (disc. · contr. · bloq.) está trabajando en una convención. Doblecaña (discusión) 16:47 16 feb 2016 (UTC)[responder]
Sí, estoy trabajando en unas convenciones, pero de todos modos los nombres en otros alfabetos no los tengo muy claros y pensaba en consultarlo con vosotros... En principio, podrían valer los mismos criterios (los cuatro puntos que propuso Doblecaña), pero habría que determinar cuál el nombre oficial y transliterarlo si procede.
En este caso, veo que hay varias wikipedias que traducen o transliteran el nombre, es decir, no estamos en el típico caso en el que no se traduce. Además, si el nombre se ha traducido y no transliterado al inglés, igual deberíamos traducirlo también al español en lugar de transliterarlo.
En ocasiones, algunos edificios en países no angloparlantes tienen nombres ingleses (por ejemplo, en Turquía o este de Malasia), incluso puede darse el caso con distintos alfabetos, transliterado al suyo o no (también en Moscú, este y este). Parece que este no es el caso. En algunas páginas, de hecho, se traduce al inglés como "Capital City" ([1], [2], [3]). Sería muy interesante encontrar una página oficial que además de ruso e inglés esté en otro idioma latino como el francés, el alemán o el español para ver cómo lo llama, pero no he encontrado nada de esto.
Y sobre las transliteraciones, creo que es correcto Gorod Stolits y Bashnya Federatsiya en lugar de Bašnja Federacija. No sé nada de ruso, pero sí conozco el alfabeto cirílico. Lo que pasa es que el sonido representado por la letra "ц" es "ts" (como la z sorda italiana), pero este sonido se representa con c en las lenguas eslavas con alfabeto latino. Y normalmente se usa sh en lugar de š, que también es como representan este sonido las lenguas eslavas con alfabeto latino. De todas maneras, no sé seguro si las reglas de transliteración al español son iguales que las habituales...
En resumen, no sé, casi que me decanto por traducirlo, y del resto de edificios, habría que analizarlos uno por uno. Saludos, JGRG | Mensajes 18:59 17 feb 2016 (UTC)[responder]
La transliteración sigue la convención de Wikipedia. En este caso emplearíamos Ciudad de capitales pues, dado que Gorod Stolits no nos dice nada, aplicando WP:USC, en este caso sí que no debemos caer en el anglocentrismo y si ellos traducen nosotros también. Un ejemplo perfecto que me viene a la cabeza es el siguiente artículo Casa con Quimeras: ¡en cada wikipedia está traducido! Así que en este caso hice bien en preguntar. En Torres de la Federación pues mal... Hay que cambiar ambos. El resto de rascacielos rusos habría que estudiarlo caso por caso. Voy a hacer un resumen en la discusión del wikiproyecto con los edificios más altos. Doblecaña (discusión) 22:26 17 feb 2016 (UTC)[responder]
Efectivamente, algunos edificios se suelen traducir, y el ejemplo que pones es muy bueno. Parece que este es uno de esos casos. Es un nombre muy traducible y muchas wikipedias lo traducen. El propio nombre inglés es una traducción del nombre oficial ruso, y no hay constancia del uso del nombre inglés en el idioma local por parte de la promotora ni los dueños, ni a nivel oficial ni promocional. He estado buscando páginas sobre el edificio en español en internet, pero no me ha aportado mucho, ya que está muy dividido entre Ciudad de Capitales, City of Capitals y Capital City, y además hay pocas páginas fiables. Esperaré que hagas el resumen que dices para analizar el resto. Saludos, JGRG | Mensajes 12:08 18 feb 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Ciudad de Capitales}]]. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:18 20 sep 2017 (UTC)[responder]