Discusión:Chandreja de Queija

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios[editar]

Agradecería que corrigieran todos los topónimos de Galicia. Tal y como aparecen actualmente son un insulto a los gallegos y a la inteligencia de quien accede a estas páginas. El nombre de Chandreja de Queija es incorrecto, por favor el responsable de la cuenta que ponga de título Chandrexa de Queixa.

Por favor que alguien cambie el título de una vez, esto es una vergüenza.

En castellano no es Chandreja de Queija, es Chandrexa de Queixa, los nombres de poblaciones no se traducen! (comentario de 85.91.80.129)

Me parece bien el comentario, pero en zona de discusión, por favor, no en el artículo. Gracias. --Chuck_es_dios 02:16 5 jul 2007 (CEST)


¿Pero qué tontería es esta de "Chandreja de Queija"? Resulta ridículo decir algo así. Si la RAE lo defiende (que lo dudo) es porque nunca se han escuchado a ellos mismos diciéndolo. Venga, ueque esto tiene que ser algo serio, para humor ya tenemos a la Frikipedia. --91.117.11.74 16:04 21 jul 2007 (CEST)

Me parece una falta de respeto para los que somos de aquí poner en wikipedia "Chandreja de Queija", es una tomadura de pelo que nunca se usó nada más que para informes oficiales franquistas. Por favor, pido que se use el termino oficial que es "Chandrexa de Queixa". Muchas gracias.

El que defienda cosas como Chandreja de Queija o Rianjo además de no tener ningún respeto es un gilipoyas. Y ya está.

  • Qué vergüenza. Pancracio Celdrán, el autor que se cita para llevar a cabo este despropósito toponímico, es un energúmeno que en uno de seus libros incluyó galego como sinónimo de hipócrita y túzaro. Esta wikipedia tiene un problema serio. --85.81.132.154 (discusión) 15:12 5 mar 2010 (UTC)[responder]
No voy a comentar el topónimo, sino los comentarios que hay aquí:
  • Los nombres de poblaciones a veces se traducen, por ejemplo, no decimos London ni München. (No digo que sea este el mismo caso, sólo que el argumento esgrimido por sí solo es insuficiente.)
  • Me encanta eso de "además de no tener ningún respeto es un gilipollas". Eso sí es mostrar respeto. Sabbut (めーる) 08:53 19 may 2010 (UTC)[responder]

Desde el punto de vista legal los representantes electos por el pueblo dictaminan que es XANDREXA DE QUEIXA,Y NADIE DE LA REAL ACADEMIA SON QUIENes COMO PARA DESTROZAR SU TOPONIMIO.Que yo sepa los toponimios no se traducen ,evolucionan . ¿No seria mejor intentar saber su procedencia y signicado de este toponomio tan desconocido y asi ,evolucionarlo mejor al castellano?

Lo de la traducción de este nombre es uno de los ridículos de mayores dimensiones con los que te puedes encontrar en la Wikipedia. Si es que mezclar la política con la cultura es lo que tiene, y si lo que querían era traducir al menos infórmense en buscar una traducción correcta o procurar entender de dónde viene el topónimo, cambiar una x por una j no es una traducción, es una acto de política envuelto en la ignorancia de no entender el significado, además de un insulto a ambas lenguas. Chandrexa de Queixa

Chandrexa de Queixa[editar]

El cambio de X a J en las palabras gallegas, incluidos los toponimios, no es una traducción, sino una trasliteración sin base etimológica alguna. Chandreja de Queija no existe, como no existe Madriz por mucho que algunos lo pronuncien así. 90.166.153.157 (discusión) 18:36 9 sep 2023 (UTC)[responder]

Efectiviwonder, no es una traducción, es un exónimo...--Marinero en tierra (discusión) 00:04 10 sep 2023 (UTC)[responder]