Discusión:Besas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Besas es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio bizantino.

Forma en fuentes en español[editar]

Únicamente quería comentar que la forma Besas con una sola «s» parece ser la más usada en fuentes en español para este militar.--Dodecaedro (discusión) 11:02 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Pff vaya error, lo ignoraba y en la red no se halla nada sobre este personaje. Muchas gracias por el dato Dodecaedro.--Beat 768 (discusión) 02:40 3 dic 2015 (UTC)[responder]
Excarvando por la red hallé que en algunos textos confiables se maneja como Bessas [1][2], auqnue en otros sitios también aparece del modo Besas. Carezco de libros en español donde se le mencione para verificar cuál sería el modo más apropiado. ¿Opiniones? --Beat 768 (discusión) 02:49 3 dic 2015 (UTC)[responder]
Sí, yo también había visto fuentes donde aparece con doble s, pero me parece que lo común, al menos en los nombres propios derivados del griego y del latín clásicos, es que la doble s se transforme en una sola s cuando se transcriben al español (en este libro, por ejemplo, se señala dicha regla (páginas 315-316)). Yo he visto la forma Besas en la traducción al español de editorial Gredos de la obra de Procopio de Cesarea, y aparte en varias obras que se pueden ver en google libros al hacer una búsqueda. Por otra parte, reconozco que hay historiadores modernos que en lugar de transcribir los nombres propios al español prefieren hacer una transliteración (no soy experto en el tema, pero creo que es el caso de los ejemplos en que aparece con doble s), pero yo creo que en este caso debe primar la norma de transcripción.--Dodecaedro (discusión) 10:24 3 dic 2015 (UTC)[responder]
Estoy de acuerdo contigo dodecaedro, trasladaré el artículo. Muchas gracias por la observación.--Beat 768 (discusión) 22:21 3 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión SAB 18/02/2016[editar]

Comentarios:

  • «Posteriormente Besas corrió la provincia de Arzanena (ubicada al oeste del Reino de Armenia) y regresó a Martirópolis» (Carrera en Oriente, 2.º párrafo.º párrafo). La traducción más adecuada de raided en inglés es asaltó, saqueó, o realizó una incursión en o esquilmó. Hablo español de España, y corrió no me suena bien.
  • «Besas atrapó a una de sus columnas y la destruyó» (Carrera en Oriente, 2.º párrafo.º párrafo). Mismo motivo que antes, traducimos raiding parties por columnas. Opino que se pierde literalidad. Columna es Formación de tropa o de unidades militares que marchan ordenadamente una tras otra. Raiding parties es más como una unidad de atacantes (no sé traducirlo mejor).
  • Sustituir Porta Praenestina por Porta Maggiore o Porta Prenestina. Me ciño a como viene en ese artículo. Desconozco la forma correcta.
  • Mejorar la traducción de "sintió que Besas no era de fiar y lo envió junto con otros generales indecisos," añadir el adverbio claramente (clearly) y traducir trouble-making como problemáticos o alborotadores, no como indecisos.
  • Justiniano no nombró un sustituto para remplazar a Belisario como comandante supremo de las operaciones en la península, y, como resultado, los distintos generales bizantinos. Sobra la primera como que aparece.

Sugerencias: he encontrado esta fuente que habla de los generales de Justiniano, que podría ser interseante emplear o añadir, que además en la not al pie 2 incluye bibliografía. También es interesante esta otra. Doblecaña (discusión) 22:34 18 feb 2016 (UTC)[responder]

Aunque no soy el proponente, he realizado algunas de las correcciones propuestas por el revisor. No tengo conocimientos de inglés, por lo que no puedo valorar adecuadamente las dos fuentes sugeridas en la parte final de la revisión. Para las correcciones he empleado de manera orientativa los artículos de la Wikipedia en portugués y de la Wikipedia en francés: con respecto a la primera apreciación he usado la forma "atacó"; en relación con el segundo comentario he retocado un poco más libremente la traducción pero creo que conserva de manera bastante fiel el significado; acerca de la tercera cuestión, he empleado la forma sugerida "Porta Prenestina"; sobre el cuarto punto, he retocado el texto, aunque debo decir que, aunque lo ponga en el original, me parece innecesario tener que añadir "claramente"; acerca de la quinta consideración, he retocado el texto para que no se repita la palabra "como" en la misma frase. Si hay alguna otra cosa que necesita mejorarse trataré de solucionarlo en la medida de lo posible.--Dodecaedro (discusión) 23:27 29 feb 2016 (UTC)[responder]
Tras los cambios introducidos, y las mejoras efectuadas, apruebo el artículo como AB. Triplecaña (discusión) 21:11 2 mar 2016 (UTC)[responder]