Discusión:Aspectos sociales de la televisión

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentario entre los miembros del grupo[editar]

Las cosas que nos faltan del artículo son

-Añadir los apartados de Educational Advantages y Technology Trends (hecho)

-Las referencias del apartado de Aspectos Físicos (que ahora voy a hacerlas) (hecho)

-En el apartado de Género y Televisión hay 2 referencias, pero solo está puesta una, falta la otra

-Corregir los errores de las traducciones

-Añadir el apartado "See Also" (eso puedo hacerlo yo) (hecho)--Al287980 (discusión) 10:17 17 dic 2014 (UTC)[responder]

  • Vale, para "ramificaciones" se me ocurre "repercusiones". El wordreference lo ofrece entre los significados de ramification.--Al287980 (discusión) 15:30 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Ramificaciones suena mejor.
  • La pasiva que hay,"La creencia de que este impacto ha sido dramático ha sido en gran medida aceptada sin discusiones por las ciencias de la comunicación desde sus inicios" ¿la cambiamos? en plan "las ciencias de la comunicación han aceptado sin discusiones/reproches la creencia de que este impacto ha sido dramático desde que la televisión se inventó/funciona en nuestros hogares"--Romielle (discusión) 15:37 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Pasado al apartado de los efectos negativos, este juego de palabras me está dando problemas: “TV cartoons showed cows without udders and not even a pause was pregnant,”. El juego de palabras es la expresión "a pause was pregnant" que es algo así como una pausa o silencio tenso. Quiere decir que en como los dibujos eran tan políticamente correctos, por no estar, ni las pausas estaban embarazadas. Y en inglés funciona pero en español no. Pensé en una alternativa y se me ocurrión "un silencio embarazoso", y Maria Calzada me dijo que perfecto. Lo he hecho cuadrar en la frase como “los dibujos animados muestran vacas sin ubres y ni siquiera los silencios están embarazados”. ¿A alguien se le ocurre alguna alternativa mejor jugando con la expresión de "silencio embarazoso"?--Al287980 (discusión) 15:55 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Creo que está perfecto, no se me ocurre un juego de palabras mejor...
  • A mi tampoco se me ocurre otro juego de palabras... a lo mejor poner "ni siquiera los silencios resultan embarazosos" o algo así... pero lo que tu has puesto me parece bien --Al287991 (discusión) 15:59 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • ¿Y si añades lo de políticamente correcto antes de introducir el juego de palabras? Bueno, más bien, dentro: "“los dibujos animados son tan políticamente correctos que muestran vacas sin ubres y ni siquiera los silencios están embarazados" --Romielle (discusión) 16:04 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Acabo de darme cuenta de que en Ventajas educativas tengo que añadir una referencia debajo del título, pero no está en español. ¿Alguien me ayuda?
  • Ya lo he puesto, pero el título se queda en inglés. ¿No hay que traducirlo aunque esa página no exista?
  • En el apartado de Efectos psicológicos deberíamos cambiar lo de "hemisferio derecho cerebral" por "hemisferio cerebral derecho", porque aunque la primera suena bien, la primera opción no aparece si la buscas en google y la segunda sí--Al287980 (discusión) 16:16 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Amina, sobre el título, hay que traducirlo aunque no exista.
  • He cambiado lo del título como Televisión educativa y me lleva a un artículo en español que se titula Televisión y educación. ¿Lo dejo?
  • Yo creo que sí. Una cosilla, ¿creeis que deberíamos añadir enlaces aunque no aparezcan en el original? Como lo de hemisferio derecho del cerebro. --Romielle (discusión) 16:25 17 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Creo que si en el original no hay enlace no deberíamos ponerlo?
  • En el apartado de efectos físicos, en la cita yo podría

"He observado los síntomas físicos de ver la televisión tanto en niños como en adultos. La boca y los labios se abren; los ojos parecen como hipnotizados o atontados; la nariz moquea bastante más de lo normal; la columna vertebral se acomoda y las marcas de los muebles se dibujan en los dedos lenta pero metódicamente. Tal es el estado de semiconsciencia que uno se pregunta hasta qué punto está calando en el cerebro el mensaje de la televisión." (o algo asi, no acaba de sonarme bien del todo, pero...) --Al287980 (discusión) 16:28 17 dic 2014 (UTC)[responder]

  • Estoy de acuerdo con la propuesta de los efectos físicos, no me convencía "la boca cae" ni " los dedos escogen los diseños...
  • La televisión se usa para promover el orden del día comercial, social y político. El orden del día lo habéis puesto en negrita, por qué?
  • Mmmm el original pone "Television is used to promote commercial, social and political agendas". Orden del día no cuadra en español. Creo que sería mejor poner "La televisión se utiliza para promover programas comerciale, sociales y políticos". Programas no en el sentido de programas de la tele, sino tipo programa electoral?
  • Agendas es orden del dia
  • "Legisladores, científicos y padres de familia debaten los efectos de la violencia televisiva sobre los espectadores, especialmente en los jóvenes. Cincuenta años de investigación sobre el efecto de la televisión en el desarrollo emocional y social de los niños todavía no ha conseguido acabar con este debate"

Mi propuesta: "Legisladores, científicos y padres de familia debaten sobre cómo repercute la violencia televisiva en los espectadores, especialmente en los jóvenes. Los trabajos de investigación que durante los últimos cincuenta años se han centrado en el efecto de la televisión en el desarrollo emocional y social de los niños aún no han conseguido cerra este debate." --Romielle (discusión) 16:56 17 dic 2014 (UTC)[responder]

  • Yo pondría algo como tú, pero así:

"Legisladores, científicos y padres de familia debaten sobre cómo repercute la violencia televisiva en los espectadores, especialmente en los jóvenes. Sin embargo, los trabajos de investigación de los últimos cincuenta años que se han centrado en el efecto de la televisión en el desarrollo emocional y social de los niños todavía no han conseguido cerrar este debate."

  • El "sin embargo" ahí queda fetén. Pero falta un que: "los trabajos de investigación de los últimos cincuenta años que se han centrado..."
  • Mmmm el original pone "Television is used to promote commercial, social and political agendas". Orden del día no cuadra en español. Creo que sería mejor poner "La televisión se utiliza para promover programas comerciale, sociales y políticos". Programas no en el sentido de programas de la tele, sino tipo programa electoral?
  • Agendas es orden del dia
  • Agendas es muchas cosas, pero en este contexto no sirve orden del día. El linguee ofrece lo de programa y creo que eso es lo que significa aquí


Propuestas Grupo 1 PR1[editar]

¡Hola! Yo os voy a corregir hasta las ventajas educativas sin incluir ese apartado. En la primera línea yo pondría: "Los aspectos sociales de la televisión son las influencias que ha tenido..." Encuentro bastante chirriante esto: "han aceptado sin discusiones" y mi me sonaría más idiomático "han aceptado sin discusión". Otra cosa cosa que no suena natural es esto: "Estudios recientes han descubierto" remplazaría "descubierto" por "revelado" y quitaría el "de" en "sufren de aislamiento social" Aquí veo un gran error de concordancia: "en estas pseudorelaciones el individuo forma un lazo emocional con personajes televisivos al que se aferra y se involucra en sus vidas como si fueran amigos íntimos." En esta oración pondría "a los que se aferra" y "quienes se involucran en su vida" si se pone individuo no se puede poner sus vidas. Lo demás lo veo coherente. ¡Buen trabajo!.--Néstor Abizanda Buisán (discusión) 22:07 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado de aspectos sociales de la televisión, he observado que se utiliza "en sus inicios" varias veces en menos de 3 líneas. Por lo tanto, se podría cambiar alguna de las dos por "en su origen", por ejemplo. Por otra parte, en el apartado de ventajas educativas, en mi opinión quitaría la coma después de niños: "que la televisión puede ser una herramienta de trabajo muy poderosa y efectiva para los niños, si se usa con sentido común." En la siguiente oración, se muestra una estructura formada por la preposición a y un infinitivo: "El artículo afirma que la televisión puede ayudar a la gente joven a descubrir cuál es su lugar en la sociedad, a desarrollar relaciones más cercanas con sus amigos y familiares, y enseñarles a comprender". Por lo tanto, pondría la preposición "a" delante de comprender, y eliminaría el verbo enseñarles, para seguir con la misma estructura, o simplemente poner "y a enseñarles a comprender". En el apartado de Efectos negativos, en la expresión "términos peyorativos para la televisión", sustituiría la preposición "para" por la preposición "hacia" o "sobre". Finalmente, en la expresión "lo que ellos denominan como efecto CSI.", eliminaría el "como" y pondría "el efecto CSI", o simplemente "efecto CSI". Por todo lo demás, me ha parecido una traducción bastante buena y muy bien conseguida. --PaulaAcevedo25 (discusión) 18:48 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! El tema me ha parecido muy interesante y, en general, me gusta mucho como ha quedado la traducción. Voy a hablaros de los errores que he encontrado en los apartados de "política" y "tendencias tecnológicas". Los dos errores que he visto están en el mismo fragmento: "Sin embargo, algunos canales sí ofrecen a los (estadounidenses discursos y debates políticos inteligentes. De alguna forma, esto ofrece a los de otra manera ignorantes espectadores, quienes probablemente no lean sobre política en ningún otro lugar, la oportunidad de conocer las opiniones políticas actuales o históricas, por ejemplo." El primero es un error simplemente tipográfico: el paréntesis delante de "estadounidenses". El segundo es un error de estilo. He copiado el fragmento entero para que se pueda seguir el sentido de la oración, pero "esto ofrece a los de otra manera ignorantes espectadores" no se entiende. Creo que con "otherwise" el original quiere decir que, gracias a estos programas que ofrecen discursos y debates políticos inteligentes, los espectadores tienen la posibilidad de "culturalizarse", que sin dichos programas (otherwise) no tendrían. Se debería dar la vuelta a la oración y alejarse más del texto original para 1) poder entenderlo y 2) traducirlo de manera que suene natural en español. --ElenaCastilloS-P (discusión) 18:22 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Chicos, he corregido los apartados "Efectos psicológicos", "Efectos físicos" y los primeros párrafos de "Presuntos efectos". Me ha gustado muchísimo vuestra traducción, ya que en muchos casos habéis cambiado totalmente la sintaxis del texto original, o habéis introducido nexos etc. y de esta manera le habéis dado un toque personal. Un ejemplo de ello podría ser la frase "Studies in both children and adults have found an association" (Mediante los estudios en niños y en adultos se ha encontrado una relación). Sin embargo, en algunas partes, en mi opinión, deberíais mantener la estructura original, por ejemplo: - Fifty years of research on the impact of television on (Sin embargo, los trabajos de investigación de los últimos cincuenta años que se han centrado en). Por una parte, pienso que no es necesario incluir el nexo "sin embargo". Y por otra , creo que la traducción es demasiado larga, y se podría traducir por algo así como, "Cincuenta años de investigación sobre el efecto de la televisión en". Además, he visto un error ortográfico en la oración "esa liberación en grandes cantidades reduce la cantitad de", en lugar de cantidad. En esta misma frase sería conveniente cambiar la palabra "cantidad" por "número de", para evitar la repetición de cantidades y cantidad. En general, me parece una traducción bastante buena, ya que no he encontrado prácticamente errores sintácticos, ni léxicos, ni morfológicos. Simplemente, cambiaría algunas frases por cuestiones de estilo, por ejemplo en la siguiente oración: - are debating the effects of (debaten sobre cómo repercute): debaten sobre los efectos/ consecuencias de. Espero que os sirva.--NastChusa (discusión) 22:13 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! En el apartado de Presuntos efectos he advertido la repetición casi inmediata del adverbio "Sin embargo". Podemos encontrar otras opciones como "no obstante" o "por el contrario" y así aportarle más fluidez al texto.

  • A 2002 article in Scientific American suggested that compulsive television watching

En el siguiente párrafo se hace referencia a "En 2002, un artículo en Scientific American". Dado que el lector no sea probablemente conocedor de dicha revista, conviene aclararlo dejándolo por ejemplo así: "En 2002, un artículo en la revista de divulgación científica, Scientific American, (...)".

  • A longitudinal study in New Zealand involving 1000 people

Más adelante, podemos ver "En Nueva Zelanda, un estudio longitudinal que involucró a 1000 personas". Aquí simplemente es un caso de estilo, pero como es algo que hemos visto en clase me gustaría corregirlo. Desde mi punto de vista, podríamos emplear el ejemplo de "Un estudio longitudinal neozelandés/de Nueva Zelanda que/el cual involucró a 1000 personas (...)"

  • Considerable debate remains, however, whether the Cultivation Hypothesis is well supported

Por último, en el apartado de Propaganda encuentro el error siguiente: "El gran debate permanece, sin embargo, en sí la teoría de cultivo está bien (...)". Como se puede observar, se ha confundido el adverbio afirmativo "sí" con la contrapartida sin tilde, la cual una conjunción que, como tal, introduce una oración. Por ello, la oración tendría el pequeño pero no menos importante cambio de: "El gran debate permanece, sin embargo, en si la teoría de cultivo está bien (...)". --Marie (discusión) 23:19 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola a todos! En primer lugar, me gustaría deciros que me ha gustado mucho el tema y la manera en que habéis traducido el texto; ha quedado muy profesional, al menos para mí. En segundo lugar, quisiera mencionar los errores que he encontrado en el texto, que son los siguientes:

“Un estudio halló”. Creo que este verbo no es el más adecuado para en este caso, ya que quienes hallaron el resultado fueron los investigadores no el estudio en sí. He buscado verbos que se adaptarían mejor a este contexto, como: un estudio denotó que, dio por resultado que, demostró que y reveló que.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Tanto Scientific American como Sexuality Research and Social Policy deberían ir en cursiva, ya que se trata de dos revistas.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Otros aspecto que podría destacar es la repetición constante del conector “sin embargo”.

“Diversos estudios han encontrado pocos o ningún efecto producidos”. Por cuestiones de estilo cambiaría esta frase, por algo como “Diversos estudios han encontrado pocos efectos producidos, y en ocasiones, ninguno”.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

“26 de julio del 2000”, el error en este caso es el artículo, ya que antes del año solo se pone la preposición “de”. Se podría escribir de dos maneras el 26 de julio de 2000 o del año 2000.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

“Las efectos médicos”. En este caso lo más probable es que se trate de un error tipográfico.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

“(estadounidenses discursos”. Ese paréntesis allí sobra.--Al288071 (discusión) 21:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]


Propuestas Grupo 2 PR1[editar]

¡Hola! En el primer párrafo, habéis traducido ramifications como ramificaciones y aunque la traducción es correcta, creo que en este contexto se entendería mejor consecuencias o repercusiones. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

En Hipótesis de sustitución social yo en lugar de poner individuos habría puesto personas, que me suena más natural. En el mismo apartado, cuando pone crean lo que se denomina como una relación parasocial quitaría el como una, y dejaría crean lo que se denomina relación parasocial o pondría crean lo que se conoce como relación parasocial. Cuando dice al igual que una persona que pasa tiempo con otra interambiando opiniones e ideas cara a cara creando un vínculo, yo pondría así como una persona crea un vínculo con otra cuando pasa tiempo con ella e intercambia ideas y opiniones cara a cara, para así evitar el gerundio, que aunque creo que no es incorrecto, lo veo un poco forzado. Al mismo tiempo, añadiría una coma en (...) con personajes televisivos al que se aferra, y se involucra en sus vidas (...). --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Aunque no esté mal, cambiaría ver la serie de televisión preferida por ver su serie de televisión preferida. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

No acabo de entender la frase expuestos a modelos negativos sufrieron, en lugar de sufrir utilizaría otro verbo, como se resintieron o salieron perjudicados, si ese es el sentido de la frase. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

En Efectos negativos Protestan de que creo que es un dequeísmo, y lo cambiaría por se quejan de que o protestan porque. Y en lugar de motivo utilizaría el término móvil. En a la televisión también se le ha atribuido cambiar quitaría cambiar y utilizaría el sustantivo el cambio de las normas. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Ni siquiera los silencios están embarazos es una traducción literal, y tendría que poner y no había una pausa significativa o algo similar. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que hay un error de concordancia temporal en la frase cuanto más tiempo pasa un niño viendo la tv, era menos probable, yo pondría cuanto menos tiempo pasaba un niño (...). --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Y cuando pone influenciaría a la autoestima utilizaría la preposición en, ya que en la RAE pone que cuando se utiliza influenciar como intransitivo el complemento se introduce con la preposición en o sobre. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

En un resultado en un reciente estudio (...), no encontró para no separar el sujeto del verbo. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

La teoría de cultivo (Cultivation Hypothesis) sugiere que algunos algunos sobra un algunos. --IsabellaMonello (discusión) 18:33 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que en el segundo párrafo no se da consonancia "forma un lazo emocional con personajes televisivos al que se aferra y se involucra", sería "forma un lazo emocional con personajes televisivos a los que se aferra y con los que se involucra" --Baselga Mónica (discusión) 08:46 17 feb 2015 (UTC)[responder]

No es tanto un error, sino una forma de evitar la pasiva en una frase con una estructura un tanto forzada "mientras aquellos que estuvieron expuestos a modelos negativos sufrieron" una opción podría ser " mientras aquellos a quienes se les expuso a modelos negativos sufrieron"--Baselga Mónica (discusión) 08:53 17 feb 2015 (UTC)[responder]

No sé si se ha utilizado correctamente la preposición y creo que se puede mejorar un poco el léxico "se presenten con pruebas físicas impresionantes" podría ser "se presenten pruebas físicas irrefutables"--Baselga Mónica (discusión) 08:57 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que la frase " A la televisión también se le ha atribuido cambiar las normas de corrección social" queda un poco extraña, la cambiaría por "A la televisión también se le ha atribuido el cambio de las normas de corrección social"--Baselga Mónica (discusión) 09:01 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que el verbo conducir no es el adecuado, los estudios se dirigen, se lideran o incluso se llevan a cabo, por tanto sería "un estudio publicado en 2008 dirigido por John Robinson"--Baselga Mónica (discusión) 09:06 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Bueno, aquí, vamos a intentar evitar el gerundio, aunque creo que no está mal utilizado. "una actividad adictiva que produce ..." Pues, me parece, que cuando en inglés el gerundio acompaña a un sustantivo se traduce por una subordinada adjetiva. --Baselga Mónica (discusión) 09:12 17 feb 2015 (UTC)[responder]

"Mediante los estudios en niños y en adultos..." yo lo cambiaría por "Gracias al estudio en niños y en adultos se ha descubierto" para facilitar la comprensión.--Baselga Mónica (discusión) 09:18 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Los títulos en inglés se escriben en cursiva " un artículo en Scientific American sugería"--Baselga Mónica (discusión) 09:22 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Otra vez el gerundio que acompaña a un sustantivo, mi sugerencia " crea una sociedad ignorante que debilita la democracia"--Baselga Mónica (discusión) 09:25 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Esto supongo que será falta de revisión, pero en el apartado Política, se ha abierto un paréntesis y no se ha cerrado. Además, al final, se ha escrito un "por ejemplo" y no va seguido por ninguno--Baselga Mónica (discusión) 09:26 17 feb 2015 (UTC)[responder]

La traducción de ”hay mucha disputa” por “there is much dispute” es un calco. Sería mejor decir “Hay mucha controversia” en mi opinión.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Ramifications”, que ha sido traducido como “Ramificaciones” en este contexto tiene más sentido con su otro significado, que es el de “repercusiones”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado de Efectos positivos, en la primera línea se ha producido un calco de la construcción inglesa “suffer from”. En español no se sufre de una enfermedad, sino que se sufre una enfermedad. Eliminaría la preposición “de”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Se denomina como una “relación parasocial” o una “relación ficticia”” es mejor traducirlo sin “como una”. De forma que quedaría “se denomina “relación parasocial” o “relación ficticia””.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“(…) found that when an individual is not able to participate in interactions with real people, they are less likely to indicate feelings of loneliness when watching their favorite TV show.” Creo que la traducción no es fiel al original. Esta es: “han demostrado que cuando un individuo es incapaz de interactuar con personas reales se refugia en su programa de televisión favorito y es menos proclive a mostrar sentimientos de soledad”. La realidad es que cuando no muestra sentimientos de soledad es solo cuando ve su programa de televisión favorito. Esto no queda claro en la traducción en mi opinión.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Disrupt” se traduce como “afecta a”. Es necesaria la preposición.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En “placed more value on achievement” creo que no traduciría “achievement” como “logro” sino en plural “logros”--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Tv cartoons showed cows without udders and not even a pause was pregnant,” Esta frase se ha traducido literalmente pero en Wikipedia podemos encontrar que “pregnant” referido a “pause” es “significativo” y no embarazado que no tiene ningún sentido.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Misery” tampoco es muy adecuado como “miseria” en este contexto. Sería más como “tristeza”--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el primer párrafo de “presuntos efectos” creo que no es adecuado el conector “sin embargo”. No añade nada contrario a lo dicho. Además se repite en el párrafo siguiente.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la frase “Por ejemplo, un resultado en un reciente estudio a largo plazo sobre la juventud, no encontró ninguna consecuencia a largo plazo entre ver violencia en la televisión y la violencia juvenil o el acoso escolar” la segunda coma es incorrecta porque no se puede poner una coma entre el sujeto y el predicado.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Aunque los nombres de las instituciones pueden dejarse igual, los artículos deberían estar en español en mi opinión: “the American Academy of Pediatrics, the American Medical Association, the American Psychological Association, the American Academy of Family Physicians, y the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Unsurpassed” mejor que por “sin igual”, que no se suele usar, se puede traducir por “insuperable”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la séptima línea del apartado “política” hay un paréntesis sin cerrar que sobra.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Al final del apartado “política” aparece “--Andrea Cazorla (discusión) 15:49 10 dic 2014 (UTC)” que no debería estar en el texto.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

El apartado “Tendencias tecnológicas” y el de “género y televisión” están ordenados de otra forma que en el original.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Habeis traducido “More recently” como “más recientemente”. Se podría evitar el adverbio en -mente usando “desde hace poco”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el mismo apartado, la palabra "hibridización" no es correcta. Es “hibridación”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el primer párrafo de “El género y la televisión”, “who” se ha traducido por “quienes” pero sería más apropiado usar “que”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el mismo apartado, en el tercer párrafo no debería haber coma antes de la “y” de “(…) aburridos días soñando con el amor, y planeando una cruel venganza contra su marido”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que la traducción de “homebound” en este caso sería más “confinadas” que “recluidas”.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

El apartado de “see also” en Wikipedia suele traducirse por “véase también”--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En las referencias hay varias fechas sin traducir al formato español y se usan dos formas para abreviar “páginas”. Hay que elegir una: págs. o pp.--Saratrad (discusión) 12:09 18 feb 2015 (UTC)[responder]


En el primer apartado para “influences” creo que en español es mejor traducirlo en singular y con artículo, que quedaría así: “Los aspectos sociales de la televisión son la influencia que ha tenido este medio en la sociedad desde sus inicios”. --Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

La última frase de este primer párrafo la modificaría un poco para que quedara más natural. Creo que es mejor “(...) y si estos efectos evolucionan en mayor o menor medida con la comunicación humana”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Creo que “deflect” quedaría más natural como “evitar” o “bloquear” y no como “desviar” porque me suena raro “desviar los sentimientos”. Si se tratase de “pensamientos” creo que sería adecuado pero en este caso no.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

La frase “cuanto más tiempo pasa un niño viendo la televisión entre los 5 y 15 años, era menos probable que tuviera un título universitario a los 26 años.” debería tener los dos verbos en un mismo tiempo. Si se quiere respetar la versión inglesa, en pasado: “cuanto más tiempo pasaba un niño viendo la televisión entre los 5 y 15 años, era menos probable que tuviera un título universitario a los 26 años.”--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la línea 7 del mismo apartado no sé de dónde ha salido “creando un vínculo”. No lo he encontrado en el original y creo que no queda muy bien así que o cambiaría el tiempo verbal o lo suprimiría directamente.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Event” no creo que pueda ser traducido por “bache”. Es más apropiado “suceso”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado “ventajas educativas” creo que sobra la coma de antes de “si se usa con sentido común”. En inglés no aparece y en español no creo que sea necesaria.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

"Boob tube" en español es conocido como “la caja tonta” más que la “caja boba”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado “efectos negativos”, “They complain that” es traducido por “protestan de que”, pero no se protesta de sino que se protesta contra o por algo. Sino mejor traducir por “Se quejan de que”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“(…) a sus espectadores, o a sus lectores”. Sobra la coma.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Conducted”, en el último párrafo de los efectos negativos, no se traduce por conducido porque un estudio no se conduce sino que se lleva a cabo.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En el tercer párrafo de “presuntos efectos”, “condition” se ha traducido como “condición” pero sería más adecuado “enfermedad” o “problema”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Falta un espacio antes de “(Schmid et al. 2009)”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

La estructura “al contrario de” no es correcta, se dice “al contrario que”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la sexta línea del apartado “propaganda” se repite la palabra “algunos”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la octava del mismo apartado sobra la coma y en la novena el “sí” no lleva acento.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

El apartado “Tendencias tecnológicas” y el de “género y televisión” están ordenados de otra forma que en el original.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Evitar la estructura inglesa en “significant early uptake” por “una significativamente rápida absorción”. Mejor “una absorción significativamente rápida” aunque se recomienda evitar los adverbios en -mente.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

En la primera línea del último párrafo “From 1930 till today daytime television hasn’t changed much”, el orden quedaría más claro como “la televisión diurna no ha cambiado desde 1930 hasta 2007”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Hay que evitar la pasiva en la última frase del último párrafo “Esto fue evidente en un estudio realizado en 1999 por Lauzen y Dozier (...)”. Mejor: “Esto fue evidente en un estudio que realizaron Lauzen y Dozier en 1999 (...)”--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

“Una campaña publicitaria contra ver la televisión” puede que fuera mejor “contra la televisión”.--Sandradv (discusión) 15:28 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Opinión del grupo sobre las correcciones sugeridas[editar]

Siguiendo la recomendación de PaulaAcevedo25 acerca del inicio del texto, he decidido sustituir el segundo "en sus inicios" por un "su origen". En el apartado de efectos negativos también he eliminado el "como" antes de "efecto CSI", sin embargo, he considerado que el "para" en "términos peyorativos para la televisión" es correcto y por lo tanto no lo he sustituido.

Después, gracias a la recomendación de IsabellaMonello he sustituido "ramificaciones" por "repercusiones", que suena más natural. En cuanto a sus correcciones en el apartado de Efectos negativos, he investigado y "protestan de que" no es un dequeísmo. Tampoco he cambiado "Ni siquiera los silencios están embarazos", puesto que es un juego de palabras, y hacer una traducción más libre haría que se perdiera, por lo que opté por hacer una traducción literal que dijera parecida a la expresión "un silencio embarazoso", para mantener así el juego de palabras.

Por último, sobre las correcciones de Sandradv, decir que en el apartado de efectos negativos, decir que he traducido "Boob tube" por "caja boba" porque es una expresión que se utiliza y por lo tanto correcta. Su sugerencia sobre cambiar "protestan de que" ya le he contestado en el párrafo anterior. Sin embargo he eliminado la coma en “(…) a sus espectadores, o a sus lectores" siguiendo su recomendación (aunque a mí me sigue sonando bien con una coma). Iba a sustituir "conducido" en la frase "un estudio conducido por", sin embargo, tras consultar algunas textos he visto que esta expresión se utiliza y por lo tanto no sé si dejarla o cambiarla, pero de momento la dejo.--Al287980 (discusión) 18:36 16 mar 2015 (UTC)[responder]

He seguido las recomendaciones ortográficas de los comentarios de mis compañeros y he modificado en el texto los errores de ortografía que habíamos dejado pasar.


En el apartado Hipótesis de sustitución social, mis compañeros me han comentado varios fallos que he cometido, algunos sobre preposiciones que podría haber solucionado con una revisión más exhausta. He eliminado "como una" en la oración "lo que se denomina como una relación parasocial", he añadido una "a" a " una discusión afecta a una relación personal" y he suprimido "de" en "sufren de aislamiento social".

También he cambiado "ver la serie de televisión preferida" por "su serie" y NastChusa me ha ayudado ha evitar la repetición en la frase "esa liberación en grandes cantidades reduce la cantidad de neurotransmisores" por "número de". IsabellaMonello me ha dado una buena alternativa a mi traducción: "así como una persona crea un vínculo con otra cuando pasa tiempo con ella e intercambia ideas y opiniones cara a cara".

En este mismo apartado ha habido un fragmento que ha recibido dos mismas correcciones: “forma un lazo emocional con personajes televisivos al que se aferra y se involucra". Tanto Baselga Mónica como Néstor Abizanda Buisán han destacado la "falta de concordancia". A la hora de traducirlo, quería hacer hincapié en el vínculo que el individuo crea, no con los personajes. Sin embargo, visto la ambigüedad que plantea, he decidido cambiarlo.

Baselga Mónica también me ha advertido de la posible confusión en “han demostrado que cuando un individuo es incapaz de interactuar con personas reales se refugia en su programa de televisión favorito y es menos proclive a mostrar sentimientos de soledad” pues en su opinión no queda claro. Lo he tenido en cuenta y he hecho un pequeño cambio, pero creo que la frase queda bastante clara. Finalmente, IsabellaMonello me sugiere sustituir "individuo" por "persona" puesto que para ella suena natural. Es cierto que "individuo" puede sonar extraño, pero quise acercarme al registro y carácter ensayístico que suelen tener los textos especializados. --Romielle (discusión) 22:55 16 mar 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Comentarios generales[editar]

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.


Comentarios concretos[editar]

Texto original: Social aspects of television

   Traducción: Aspectos sociales de la televisión
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Coherencia

(Diferencias de orden de contenido al principio y al final del texto entre original y traducción)


- Coherencia

En Wikipedia el apartado "See also" siempre es "Véase también"


- Calco / Falso sentido

this impact has been dramatic ... since its inception

este impacto ha sido dramático (espectacular, impresionante) desde sus inicios


- Calco / Estilo

how serious the ramifications are and if these effects are more or less evolutionary with human communication.

cómo de serias son las ramificaciones y si estos efectos son más o menos evolutivos con la comunicación humana.


- Nombre propio

the University of Buffalo

la Universidad de Búfalo,


- Reformulaciónes

Muy bien: La traducción está llena de reformulaciones manteniendo el significado del original.


- Ortotipografía (sobra un espacio antes de la coma y del punto)

(Las cosas buenas de la televisión)3 , que

comunicación4 . Dimitri Christakis

negativos sufrieron;(,) aquellos expuestos


- Estilo

"vast wasteland" that was the television programming

“vasto territorio sin cultivar” que eran los programas de televisión ("vasto páramo" que representaban los prog...)


- Ortotipografía

as “the CSI Syndrome.”

como efecto CSI.


- Calco / Sin sentido

and not even a pause was pregnant,” (pregnant pause: buscar por ej en www.urbandictionary.com)

y ni siquiera los silencios están embarazados” (posibilidad: y nada de lo que acontece sorprende al espectador )


- No mismo sentido / Adición

and noted that on-air vulgarity

e hizo notar que las vulgaridades


- Nombre propio

Shulman

Shulmang


- No mismo sentido

tiempo mirando (viendo) la televisión


- Ortotipografía

pueden compararse a una actividad adictiva, produciendo,(esta coma sobra) “placer momentáneo pero


- Calco

produciendo (posibilidad: ya que producen)


- Adición

Author John Steinbeck describes television watchers:

El autor John Steinbeck describe a la gente que ve mucho la televisión de la siguiente manera:


- Sin sentido

and the fingers slowly and methodically pick the designs out of brocade furniture

y las marcas de los muebles se dibujan en los dedos lenta pero metódicamente


- Omisión / Ortotipografía

‘message’

mensaje


- No mismo sentido

Some scholars

Varios investigadores


- Ortotipografía

En 2002, un artículo en la revista de divulgación científica, (esta coma sobra) Scientific American sugería


- Estilo / Calco / Ortotipografía

according to the Diagnostic and Statistical Manual -IV -TR.

de acuerdo con “El Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales." (según el Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales.)


- Ortotipografía

que involucró a 1000 (1.000) personas


- No mismo sentido

The same paper noted

El mismo documento (artículo) observó que


- Concordancia

cuanto más tiempo pasa (presente) un niño viendo la televisión entre los 5 y 15 años, era (pasado) menos probable que tuviera


- Ortotipografía

recientes(Schmid


- Nombre propio

Schmidt

Schmid


- Omisión

to have little to no impact on

tener muy poco efecto (o ningún efecto) sobre


- Falso sentido

may influence

también influenciaría (podría influenciar)


- Ortotipografía (sobra espacio detrás del punto)

padre-hijo. 25

efectos. 26

espectadores 28

hostiles. 31


- Estilo (véase)

(ver Freedman, 2002)


- Estilo

El 26 de julio del 2000, the American Academy of Pediatrics, the American Medical Association, the American Psychological Association, the American Academy of Family Physicians, y the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry


- Estilo

The Cultivation Hypothesis suggests

La teoría de cultivo (Cultivation Hypothesis) sugiere


- No mismo sentido

may begin to repeat

pueden llegar a imitar


- Falso sentido (false friend)

depend on what is actually consumed,

dependen de lo que se consume en la actualidad,


- Ortotipografía (esa apertura de paréntesis sobra)

ofrecen a los (estadounidenses discursos y debates políticos inteligentes.


- Calco

This offers otherwise ignorant viewers,

esto ofrece a los de otra manera ignorantes espectadores,


- Estilo

históricas, por ejemplo.--Andrea Cazorla (discusión) 15:49 10 dic 2014 (UTC)


- Ortotipografía (sobran unas comillas, el original está mal. No copies los errores)

"la televisión ha representado a la mujer americana como "la pequeña sirvienta estúpida, poco atractiva, insegura que pasa sus sacrificados, sin sentido y aburridos días soñando con el amor y planeando una cruel venganza contra su marido"


- Falso sentido

showing males as insufferable and possibly spineless fools (e.g. Homer Simpson, Ray Burone).

exponer a los hombres como tontos insufribles y posiblemente sumisos (p.e. Homer Simpson, Ray Burone).


- Ortotipografía

de Carat(,) EE(.)UU


- Semiótica (bueno, si el estudio fuera del mismo año más o menos, vale, pero hay 15 años de diferencia)

This is evident in a 2014 study showing that "42% of all major characters on television are female".

Esto fue evidente en un estudio realizado en 1999 por Lauzen y Dozier donde se mostraba que el "43% de todos los personajes principales de televisión son mujeres


- Nombre propio

Yahoo!7

Yahoo7


- Falso sentido

41% will post on Facebook

un 41% lo (sobra "lo") publican en Facebook


- Gramática

Fango, la cuál fomenta


- Falso sentido

a very small TV system attached to eyeglasses

un sistema televisivo muy pequeño relacionado con las gafas

ÚLTIMOS CAMBIOS CONCRETOS[editar]

A parte de las revisiones concretas, he revisado de nuevo los comentarios de mis compañeros, y he cambiado ciertas cosas que mis compañeros me habían revisado y se me pasó corregir.

En «adición,» he corregido «El autor John Steinbeck describe a la gente que ve mucho la televisión de la siguiente manera» por El autor john Steinbeck describió a los usuarios:

En «sin sentido,» he encontrado una nueva traducción para la frase «the fingers slowly and methodically pick the designs out of brocade furniture» y la he traducido por y los dedos, lenta y metódicamente, tamborilean sobre los diseños de los muebles brocados

He cambiado la teoría del cultivo (Cultivation Hypothesis), por: «la teoría Cultivation Hypothesis». Además, cuandovuelve a aparecer he sustitutido «la teoría de cultivo» por «esta teoría»

Había cambiado el verbo begin por become, así que he cambiado la traducción de «llegar a imitar» por «comenzar a imitar»

He cambiado las comillas inglesas por las angulares latinas y he introducido el punto dentro de dichas comillas.

He eliminado el paréntesis que no significagaba nada ( (estdounidenses [...])

Y por último he eliminado los espacios que sobraban detrás de punto y números de referencias (. 31, . 32)

--Andrea Cazorla (discusión) 15:38 14 abr 2015 (UTC)[responder]

He vuelto a revisar los comentarios y sugerencias que me han hecho, y he corregido aquellos errores que se mencionaban en los comentarios de acuerdo a las sugerencias (cambiar "vasto territorio sin cultivar" por "vasto páramo", etc).

En aquellos en los que no se sugería nada he optado por la opción que he considerado más correcta, como en el caso de "and noted that on-air vulgarity" que había traducido por "e hizo notar que las vulgaridades" y tras decirme que era incorrecto he optado por traducir como "y observó que la vulgaridades".

Sin embargo, he querido mantener el juego de palabras con "and not even a pause was pregnant", que he traducido por "y ni siquiera los silencios están embarazados" ya que aunque no sea del todo correcto es un juego de palabras y he preferido mantenerlo a optar por una traducción que lo eliminara y fuera más correcta. --Al287980 (discusión) 14:02 18 abr 2015 (UTC)[responder]


Siguiendo los consejos del revisor externo, he cambiado el error cometido con la Universidad de Búfalo y además he revisado de nuevo mi traducción. He encontrado innecesaria una coma en el apartado Efectos psicológicos: la percepción del dolor y el placer, y la formación de sentimientos [...]. Queda suprimida tras la revisión. --Romielle (discusión) 17:59 18 abr 2015 (UTC)[responder]


Una vez revisados los últimos cambios concretos, he eliminado los espacios delante de cada referencia (padre-hijo. 25, efectos. 26, espectadores 28). También he corregido los errores de estilo como «ver Freedman, 2002» por «véase Freedman, 2002» o «El 26 de julio del 2000, the American Academy of Pediatrics, the American Medical Association, the American Psychological Association, the American Academy of Family Physicians y the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry» por «El 26 de julio del 2000, the American Academy of Pediatrics, the American Medical Association, the American Psychological Association, the American Academy of Family Physicians, y the American Academy of Child and Adolescent Psychiatry». En la frase «que involucró a 1000 personas» he añadido el punto que le faltaba a la cifra «1.000 personas», y he eliminado la coma que sobraba en «En 2002, un artículo en la revista de divulgación científica, Scientific American sugería» quedando «En 2002, un artículo en la revista de divulgación científica, Scientific American sugería». Además, había traducido la parte «according to the Diagnostic and Statistical Manual -IV -TR.» como «de acuerdo con “El Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales.» pero, siguiendo los consejos del revisor externo, la he modificado por «según el Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales.». También he modificado la traducción de «may influence» por «podría influenciar». Por último, he corregido el nombre propio «Schmidt» ya que le faltaba la letra final. --YolandaFerré (discusión) 12:05 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Tras observar los comentarios del revisor externo, he realizado algunos cambios que me ha recomendado. En primer lugar, he corregido errores de ortotipografía como eliminar comillas que, como el revisor externo ha señalado, se trataban de un error del texto original y debía evitar repetirlo en mi traducción (“television has represented the American Woman as a “stupid, unattractive, insecure little household drudge who spends her martyred mindless, boring days dreaming of love—and plotting nasty revenge against her husband.”); o simplemente errores de puntuación (de Carat, EE.UU).

Por otra parte, tras una edición del texto original posterior a mi traducción se ha realizado un cambio de contenido que he rectificado, además he cambiado la referencia que contenía (Esto fue evidente en un estudio realizado en 2014 donde se mostraba que el "42% de todos los personajes principales de televisión son mujeres").

Por último, he intentado acercarme más al sentido original del texto en la oración “showing males as insufferable and possibly spineless fools (e.g. Homer Simpson, Ray Burone)”. --Al287991 (discusión) 12:07 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 00:36 23 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Aspectos sociales de la televisión}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:54 11 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aspectos sociales de la televisión. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:33 3 ene 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aspectos sociales de la televisión. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:38 9 jun 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aspectos sociales de la televisión. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:43 24 ago 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Aspectos sociales de la televisión. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:05 7 oct 2019 (UTC)[responder]