Discusión:Alfonso

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Nombres propios.

En Portugués Alfonso es Afonso y no Alonso.

La variante del nombre Alfonso en Italiano es "Alfonso" (como en castellano) y no "Alphonse" como el francés. En italiano no hay nombres u otras clases de palabras que utilizan la combinación fonética "ph" para el sonido "f", a menos que se haya mantenido la forma original de otros idiomas como el francés o el inglés. De todas formas, el nombre Alfonso no está entre ellos y por lo tanto se parece a la forma francesa.

Alfonso en latín[editar]

El nombre de varón Alfonso procede del alemán. La "f" de Alfonso se pronuncia en alemán como la f española o la f de la lengua latina. Por tanto, no tiene sentido escribir Alphonsus en latín.

Las grafías latinas "ph" (como "ch" y "th") se usaron y se usan para transcribir los sonidos oclusivos aspirados del griego: φ, χ, θ.

Pido, por favor, que en el apartado "Variantes en otros idiomas" se corrija el latín: NO Alphonsus, SÍ Alfonsus.--Alfonsoz (discusión) 13:46 4 dic 2012 (UTC)[responder]

Si claro y gracias 177.236.53.240 (discusión) 18:22 22 sep 2023 (UTC)[responder]


Edición[editar]

No sé por qué cojones deshacéis mi edición, cual es correcta, a ver si buscamos un poco sobre ese nombre/apellido, porque parece que los que deshacen lo que edito no tienen ni puta idea y quieren seguir siendo unos ignorantes de mierda.