Discusión:Alexandre Hay

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Queda pendiente la colocación de las referencias y una fotografía. Si alguien puede revisar la traducción desde las versiones inglesa y alemana haría mucho bien al artículo. En la versión alemana existe una frase en la sección "IKRK-Präsidentschaft", que al final del primer párrafo reza (en referencia a la oración anterior): Damit endete die ungewöhnliche De-facto-Doppelpräsidentschaft, die mit der Trennung dieser beiden Positionen durch die Wahl Martins und Gallopins im Jahr 1973 begonnen hatte. Según entiendo (mi alemán es aún muy básico) la traducción sería: Con esto termina la inusual presidencia bipartita de facto, la cual había comenzado en el año de 1973 con la división de estas dos posiciones por la elección de Martin y Gallopin. El problema es que no sé si no lo estoy leyendo bien, pero no comprendo a qué división de posiciones se refiere y por ello no he incluido esta aclaración en la traducción. Si alguien revisa este punto lo agradecería mucho. ¡Anímense! --SMAQLL (discusión) 17:39 8 sep 2009 (UTC)[responder]