Discusión:Ántrax (forunculosis)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Enfermedades.

Desambiguación[editar]

Creo que se debería hacer una página de desambiguación:

  • ántrax (forunculosis), producido por estafilococos.
  • ántrax de piel (faringitis gonocócica, o gonorrea), producido por Neisseria gonorrhoeae.
  • carbunco (ántrax), producido por Bacillus anthracis

Un saludo. —Natrix No a la guerra (Contacta conmigo) 07:25 21 ago 2006 (CEST).

Totalmente de acuerdo, esto es mejor definirlo transformándolo en una página de desambiguación que envie hacia sendos artículos específicos. --musicantor 21:44 23 feb 2007 (CET).

Ántrax[editar]

Indudablemente el ántrax es producido únicamente por el Bacillus antrhacis, aconsejo quitar al Staphylococcus aureus, ya que este como otros que mencionan solo son bacterias oportunistas, estas cuando se presenta el ántrax pueden infectar más, pero no es el agente causante de ántrax, ya que solo el Bacillus anthracis lo produce, es como si dijeran que el sida es producido por un Criptococcus, cuando sabemos que este es oportunista solo cuando el retrovirus ya ha ejectuado su acción. Saludos.

Será que he llegado tarde, pero ya está quitado, ¿no? Aparece simplemente en "Véase también", lo cual no me parece mal. Saludos. Fiquei 13:25 21 ene 2008 (UTC).[responder]

He retirado la propuesta de fusión en base a los siguientes textos:

  • La mayoría de ántrax son causados por la bacteria Staphylococcus aureus.1
  • El carbunco, conocido en inglés como anthrax, es una enfermedad infecciosa grave causada por la bacteria Bacillus anthracis.2
  • Algunos medios de comunicación de habla hispana en los Estados Unidos utilizan el término “ántrax” para referirse a la enfermedad conocida en inglés como anthrax (que puede ser mortal). Sin embargo, en español esta enfermedad se denomina “carbunco”. Si bien existe la palabra “ántrax” en español, este término describe una enfermedad diferente, relacionada con la aparición de forúnculos en la piel.2
  • En inglés no existe este problema terminológico 3
  • Lo que los médicos de habla inglesa llaman anthrax corresponde a lo que nosotros llamamos “carbunco”; y viceversa, nuestro “ántrax” corresponde al carbuncle inglés.4

Ahora bien, mientras no se corrija el texto de ambos artículos dejaré la plantilla de "discutido". Saludos. HUB 13:30 21 ene 2008 (UTC).[responder]

Me parece óptima la separación, por otro lado, esta página NO debería estar asociada a Carbuncle en idioma inglés, y en cambio “carbunco” sí debería estar asociada a la misma. El inglés anthrax debería estar asociado con ántrax (esta página).

Procedo a cambiar la página de acuerdo con lo sugerido por HUB por las referencias presentadas.--XanaG (discusión) 03:43 8 ago 2011 (UTC)[responder]
✓ Hecho: Ántrax se refiere ahora a la infección folicular. He explicado la diferencia entre ántrax y carbunco en las dos páginas, referenciando [1] y también he creado una página de desambiguación con todos los usos de ántrax.--XanaG (discusión) 00:32 9 ago 2011 (UTC)[responder]
No - anthrax (inglés) = carbunco (español); carbuncle (inglés) = ántrax (español)--194.38.144.2 (discusión) 12:48 19 ago 2011 (UTC)[responder]
Repito lo que dejé en la Discusión de carbunco, el debate me parece que se desvió por las traducciones de términos similares del inglés. Me parece que debemos atenernos al uso técnicamente correcto que en el español se le da a estos términos, además de recurrir a las fuentes acreditadas (Ver CIE-10), lo cual homologa Carbunco con Ántrax y considera al forúnculo como una entidad patológica totalmente diferente, siendo un error considerarlo sinónimo de ántrax.--behemot chileno (¿cómo tai?) 06:34 29 mar 2013 (UTC)[responder]
Ver, OPS : [2] - página 68 - CHILE: [3] - [4] - ESPAÑA:[5] - MEXICO: [6] -MEDLINE. Ciertamente, sólo en España se produce un conflicto terminológico respecto del ántrax, puesto que se insiste mucho en el "error" de la traducción del anglosajón de ambos conceptos.--behemot chileno (¿cómo tai?) 13:07 29 mar 2013 (UTC)[responder]
Te explico...eL debate se inició a raíz de una propuesta de fusión entre este artículo y carbunco, desestimada porque hay dos enfermedades con una etiología y tratamiento diferentes, por lo cual deben existir dos artículos diferentes.
Dado que en la actualidad se registra el uso de ántrax y carbunco indistintamente para designar ambas enfermedades en español (en otros idiomas latinos, como el francés, existe exactamente el mismo problema, posiblemente también por influencia del inglés) hubo que decidir el título para cada artículo por consenso, y lo que emergió, basado a la recomendación de las fuentes citadas de la EC, medline y la cruz roja, fue lo que hay actualmente. Otras posibles soluciones congruentes con dichas fuentes includen trasladar este artículo a Forunculosis (que no forúnculo, que tiene su propio artículo) o ántrax (forunculosis)) y rebautizar la página de desambiguación Ántrax (desambiguación) como ántrax, o dejarlo como está (si lleva dos años así sin problemas el tema no debe de ser tan controvertido como pone arriba :-). Un saludo, --XanaG (discusión) 19:10 29 mar 2013 (UTC)[responder]

Xana, lo que me preocupa es que básicamente lo que tú me explicas, y que es lo que se lee en ambos artículos, es justamente lo que digo que no es correcto desde la perspectiva del uso que se le da a ambos términos en español (por lo menos en la práctica médica). A una forunculosis no se le llama ántrax, puesto que este último término, inconfundiblemente, se usa para la infección por el Bacillus anthracis, que tiene, dentro de sus posibilidades clínicas, una manifestación cutánea similar, pero en ningún caso dicho parecido permite homologar el significado de ántrax con el de forunculosis. Ahora, no sé si leíste las citas que anexé, pero son sólo algunas de varios textos calificados técnicamente que avalan lo que te digo. Si quieres te refiero algunos tratados de infectología al respecto, pero prefiero dar referencias de textos navegables. De todos modos durante estos días (en la medida que el tiempo extrawiki me alcance) haré una propuesta que permita mostrar en el artículo este debate, puesto que, insisto, lo que ahora se lee está dando una idea errónea del significado de ántrax. --behemot chileno (¿cómo tai?) 02:58 31 mar 2013 (UTC)[responder]

Otra cosa, insisto en que el contenido es discutible, puesto que es la primera impresión que da al leer la página de ¡discusión!, y no estoy de acuerdo en que "si lleva dos años así" sea aval de que ahora sí está correcto, no he hablado por mi propia opinión ni soy fuente primaria de ello, realmente mi deseo es que los artículos relacionados con la medicina de la wikipedia se diferencien claramente de todos esos sitios que abundan en internet que más que enseñar desvían a las personas que consultan de las ideas correctas en el sensible ámbito de la salud.--behemot chileno (¿cómo tai?) 02:58 31 mar 2013 (UTC)[responder]
Sobre el uso de ántrax como sinónimo de forunculosis, me temo que existen demasiadas referencias como para ponerlo en cuestión. En el artículo se dan tres, una obra sobre dermatología, un artículo de Medline y un boletín de la EU. La equivalencia de forunculosis y ántrax también está documentada en inglés, sin ir más lejos en MeSH y DiseasesDB. Espero que comprendas que no puede eliminar información referenciada simplemente porque un usuario, por muchos conocimientos que tenga sobre el tema, afirme que las fuentes están equivocadas. Tampoco creo que por recalcar que ántrax se utiliza como sinónimo de más de una enfermedad diferente estemos desviando a nadie de ninguna idea correcta, más bien al contrario: al avisar a los lectores de que el término es comúnmente usado con sentidos diferentes estamos mitigando la confusión que pudieran causar otros sitios en internet, que, quizá por estar escritos por una persona o grupo homogéneo, no reflejen todos los puntos de vista o usos existentes.
Sería muy útil, para el beneficio de la decisión que tomemos que en honor a mi argumentación, seas más explícita en cuales son las "demasiadas referencias" que igualan el significado de ántrax con forunculosis. Seré majadero en afirmar que el uso de los términos en inglés, no tiene porque confundir nuestra decisión correcta, ya que esta es la Wikipedia en español, y me interesa que los hispanohablantes entiendan correctamente los términos desde la mirada de quienes los usamos y entendemos correctamente, y quizás, como sección específica del artículo, mencionar la confusión a que han inducido las traducciones de términos similares en otros idiomas, en este caso el inglés. Aún así, el término en inglés se usa en forma similar al español en varias ocasiones. Siendo metódico y siguiendo las referencias que mencionas, MesH, dice: Anthrax: An acute infection caused by the spore-forming bacteria BACILLUS ANTHRACIS. It commonly affects hoofed animals such as sheep and goats. Infection in humans often involves the skin (cutaneous anthrax), the lungs (inhalation anthrax), or the gastrointestinal tract. Anthrax is not contagious and can be treated with antibiotics. [7]. DiseasesDB dice: Anthrax disease:"infectious bacterial zoonotic disease usually acquired by ingestion of Bacillus anthracis; marked by hemorrhage and serous effusions in the organs and cavities and symptoms of extreme prostration." [8]. Realmente Xana todos necesitamos aquellas otras referencias que indiquen que ántrax es otra cosa, como por ejemplo, una infección por estafilococo.--behemot chileno (¿cómo tai?) 21:11 3 abr 2013 (UTC)[responder]
En lo que te respecta a la impresión que te ha causado la página de discusión es probablemente la consecuencia de no haberla archivado una vez que el artículo tomó la forma actual. Cuando se creó, el artículo hablaba del ántrax como infección por estafilococos, pero luego se añadió contenido sobre el ántrax causado por B. anthracis, a la vez que información que claramente se refería a la forunculosis. Encima, no tenía ni una sola referencia, ni ficha médica. En ese estado, ¡claro que estaba discutido! Una vez que, tras la propuesta de fusión con carbunco, se decidió qué enfermedad se iba a describir en cada artículo, se recalcó que no tenían mucho o nada que ver la una con la otra y se referenciaron (tanto este como carbunco) la discusión se acabó. Puedes cotejarlo con el historial del artículo. Entiendo perfectamente que consenso no significa unanimidad y es un estado metaestable (de hecho, gracias a tus comentarios me he dado cuenta de que la entradilla se podía mejorar, y así lo he hecho). No obtante, el hecho de que la versión actual del artículo no haya dado lugar a controversias hasta ahora, sí que se puede interpretar como indicativo de que es aceptable. Si no, no me cabe la menor duda de que la discusión hubiera continuado. Espero que ahora sí entiendas por qué me resisto a revisitar el consenso existente, en ausencia de un consenso igual de signo opuesto.

--XanaG (discusión) 19:10 31 mar 2013 (UTC)[responder]

En el artículo se dan tres referencias en español que definen ántrax como sinónimo de forunculosis. Están en la sección de referencias. En cuanto a la equivalencia con "forunculosis" en inglés, debes seguir los enlaces en la ficha médica de este artículo, o buscar "carbuncle", que es la palabra usada en inglés para la infección por estafilococos. Saludos, --XanaG (discusión) 22:41 3 abr 2013 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘
Como tenía un ratito, he buscado algunas más y me paro por cansancio, no por falta de fuentes: hay de todo, páginas de divulgación, libros de texto, trabajos de investigación, etc.; creo que en conjunto demuestran que ántrax es de verdad un término ambiguo en medicina, que se utiliza tanto como sinónimo de carbunco (a su vez, ambiguo) o de forunculosis y que por tanto es importante definir inmediatamente a qué se refiere el artículo y a qué no.

--XanaG (discusión) 01:51 4 abr 2013 (UTC)[responder]

Bien por estos argumentos, claramente el término se usa tanto para la infección por el B. anthracis como para una manifestación de la furúnculosis o forunculosis. En rigor, la primera opción se trata en el artículo Carbunco, y la segunda aquí. Estoy de acuerdo en que exista el artículo ántrax (forunculosis (o ántrax (furunculosis) que refleje en el título de qué se está hablando.--behemot chileno (¿cómo tai?) 14:49 4 abr 2013 (UTC)[responder]

Revisión de referencias[editar]

Son 4 las referencia que ahora tiene el artículo, que avalan la postura de que ántrax es sinónimo de Forunculosis:

  • Parlamento Europeo (22 de octubre de 2001). «Boletines terminológicos y normativos.Boletín nº 32 - Ántrax/carbunco».
    • Se basa en la definición de ántrax dada en el Manual Merck, edición española: Un conjunto de forúnculos con extensión al tejido subcutáneo de la infección por estafilococos, que determina supuración profunda, con esfacelo local extenso, de lenta curación y que produce grandes cicatrices.

Para efectos de comprender mejor la lógica de traducción de este libro, la versión inglesa define: Anthrax is caused by Bacillus anthracis, toxin-producing, encapsulated, aerobic or facultative anaerobic organisms. Anthrax, an often fatal disease of animals, is transmitted to humans by contact with infected animals or their products. In humans, infection typically occurs through the skin. Inhalation infection is less common; oropharyngeal, meningeal, and GI infections are rare. For inhalation and GI infections, nonspecific local symptoms are typically followed in several days by severe systemic illness, shock, and often death. Empiric treatment is with ciprofloxacin or doxycycline. A vaccine is available., en contraste, el mismo texto define Carbuncle: Furuncles are skin abscesses caused by staphylococcal infection, which involve a hair follicle and surrounding tissue. CARBUNCLES are clusters of furuncles connected subcutaneously, causing deeper suppuration and scarring. They are smaller and more superficial than subcutaneous abscesses (see Bacterial Skin Infections: Cutaneous Abscess). Diagnosis is by appearance. Treatment is warm compresses and often oral antistaphylococcal antibiotics. De esto se deduce lo siguiente: ántrax, en la definición del manual Merck en español, es la traducción de carbuncle en inglés, que, a su vez es sinónimo de forunculosis. (favor analizar detenidamente esto, puesto que es la fuente principal de las confusiones asociadas con la aplicación en español de estos dos términos). El mismo artículo referenciado [19], da una razonable visión de la confusión que genera el intento de homologación de los términos en inglés al español. De hecho afirma: El término «ántrax» se utiliza cada vez con más frecuencia para denominar la infección producida por B. anthracis. Se admite en libros de texto de Medicina (por ejemplo, en la edición de 1978 de «Medicina interna» (1) ya se habla de «Carbunco - Ántrax, pústula maligna»). Es término habitual en medios científicos y médicos de América Latina, acaso por influencia del inglés, como una búsqueda por Internet puede confirmar (véase, por ejemplo, el sitio web de la Organización Panamericana de la Salud, que es la Oficina Regional para las Américas de la OMS). Además, el Derecho derivado de la UE contiene ambas formas, carbunco y ántrax, para traducir el término inglés anthrax (una búsqueda en Celex proporciona 55 documentos en los que aparece anthrax, de los cuales 14 incluyen carbunco y 41, ántrax). Ahora, es interesante notar que el autor menciona acaso por la influencia del inglés (sic) lo cual es una opinión bastante discutible a la hora de analizar el uso común del término en la práctica médica en español, puesto que carbunco, en general, no se confunde con forunculosis (ni tampoco ántrax, pero eso está por demostrarse). Seguidamente, el autor, muestra la cuasi antonimia de los términos anglosajones con los hispanos, haciendo referencia al artículo "Carbunco y ántrax" de la Revista Puntoycoma (número 70 del año 2001) [20]. Finalmente, dice: "La consulta realizada con el Departamento de Microbiología II, Facultad de Farmacia, de la Universidad Complutense de Madrid (2) no ofrece unos resultados tan tajantes. Aun reconociendo la posibilidad de que el uso de «ántrax» como equivalente a anthrax termine por imponerse entre los hispanohablantes, se recomienda utilizar carbunco preferentemente o aclarar entre paréntesis, como ya hacen muchos periódicos, los términos, es decir, «carbunco (o ántrax)» y viceversa. " Esto último da clara cuenta, a lo menos, de que el uso del término, en el año 2001, apuntaba a la sinonimia entre ántrax y carbunco.

  • Dermatología en Medicina General, Tomo 3 (7 edición). Médica Panamericana. 2009. ISBN 9500617021, 9789500617024.
    • La referencia es la quinta edición de la versión española del tratado. En el capítulo de Infecciones bacterianas de la piel, está el título "Absceso, furúnculo y ántrax", donde se define Su evolución es similar a la del furúnculo. Constituido por varios o múltiples forúnculos que confluyen...
  • Institutos Nacionales para la Salud (NIH). «Ántrax».
    • El enlace se dirige a una página de Medline Plus: Ántrax: Es una infección cutánea que a menudo involucra un grupo de folículos pilosos. El material infectado forma una protuberancia, la cual se presenta en lo profundo de la piel y puede contener pus.. El mismo Medline Plus, si se busca directamente el término ántrax, lleva a esta definición [21] El ántrax es una enfermedad causada por el Bacillus anthracis, un microbio que vive en la tierra. Muchas personas han oído hablar de él en los ataques bioterroristas de 2001. En esos ataques, alguien diseminaba intencionalmente ántrax por medio del correo estadounidense. Murieron cinco personas y 22 se enfermaron. Cuando uno tiene más de un ántrax, la afección se denomina ántrax múltiple.* Para efectos de esta discusión, esta contradicción en el significado de ántrax es bastante indicativo de la poca claridad que esta fuente tiene del concepto.
  • Institutos Nacionales para la Salud (NIH). «Staphylococcus aureus resistente a meticilina (SARM)».
    • Baste mencionar que esta página no se refiere al ántrax.

En buenas cuentas tenemos 3 referencias que avalan el contenido del artículo, de las cuales una tiene una definición en español diferente (MedlinePlus) que es claramente contradictoria. De las dos que quedan, tanto en el Manual Merck como en el tratado de Fitzpatrick, la versión española traduce carbuncle como ántrax y anthrax como carbunco, pero debemos reconocer que existe un debate respecto del uso en español de ambos términos, apuntando en ese momento a una homologación de los términos.

Ahora, el uso actual, que, como anotan los gringos, IMHO, es el que debiera primar en un artículo de la Wikipedia, puede avalarse por las siguientes fuentes:

  • Clasificación Internacional de enfermedades, [[CIE-10], que es el referente más importante para la realización de análisis epidemiológicos de cohorte mundial y para la comparación correcta de perfiles epidemiológicos poblaciones de distintos países.
    • Definido en el capítulo I, Ciertas enfermedades infecciosas y parasitarias, en el grupo Ciertas zoonosis bacterianas, con la clave A22.9, Carbunco (ántrax), en cuyas subdivisiones no está el forúnculo ni la forunculosis ni enfermedades similares. Sin embargo, (y, aquí aparece algo en lo que no estoy de acuerdo, pero que va, debemos atenernos a lo que las fuentes dictan), en la clave de Furúnculo, se homologa el término con absceso cutáneo y carbunco por localización cutánea (clave L02). (Esto estaría dando cuenta del pronóstico dado en la primera referencia de que cada vez se homologarían más lo términos hispanos a los ingleses).
  • Organización Mundial de la Salud, [22], homologa ántrax y carbunco.
  • Organización Panamericana de la Salud, [23], homologa ántrax y carbunco.
  • Ultimas noticias en España al respecto, [24], ántrax es producida por el Bacillus anthracis. Otra noticia relativamente reciente, [25], misma homologación.

Bueno eso por el momento, tengo la idea de como rehacer el artículo, pero no quiero editarlo hasta que todos los interesados (hasta ahora solo Xana), hagan sus aportes y comentarios, ya que no quiero que un intento de mejora se convierta en guerra de ediciones ni mucho menos, sólo quiero exponer mi voluntad de rehacer el artículo para que refleje la realidad del uso del término con una visión amplia, que permita al lector común un entendimiento del concepto, a su vez que del debate respecto del uso del término. Lo que sí quiero dejar muy claro, es que el artículo, como está ahora, no muestra nada de lo que en esta página de discusión estamos derramando en conocimiento al respecto, lo que es un despilfarro.--behemot chileno (¿cómo tai?) 03:25 4 abr 2013 (UTC)[responder]

El punto principal es que las tres referencias mencionadas del artículo avalan el uso de ántrax como infección por stafilococos. Hay otras diez referencias más arriba, y algunas pueden ser incluso más ilustrativas (nótese que, a excepción de la primera referencia, que se puso al artículo con el propósito específico de justificar la nomenclatura usada en el artículo, el resto de las referencias no se escogieron primordialmente con ese propósito, sino para sustentar diversas afirmaciones sobre la enfermedad. La referencia 2 sustenta un diagnóstico diferencial frente al carbunco. La referencia 3 se escogió porque describe la enfermedad, síntomas y tratamiento en un lenguaje llano y accesible. La referencia 4 solo sustenta la resistencia de S. aureus a los antibióticos y nada más. El sitio de Medline evidentemente incluye una variedad de artículos de diferente calidad y quizá debería retirarse de la sección de enlaces externos, aunque no porque ántrax se defina de diferentes maneras en ellos.
El uso de carbuncle en inglés como sinónimo de forunculosis lo cité para recalcar que el uso de esta última palabra convive con otros términos y que no es un término unívoco para esta enfermedad. La hipótesis de que el uso de ántrax como sinónimo de carbunco y vice-versa se ha difundido por contagio del inglés anthrax/carbuncle para lo que antiguamente eran sus antónimos en castellano, es bastante plausible, y me imagino que por eso se ha mencionado en anteriores discusiones. No es directamente importante para el artículo en sí, a no ser que se mencione en un apartado sobre la etimología y la historia del uso del nombre.
Si es verdad que finalmente estamos de acuerdo en que ántrax es un término ambiguo, reitero que para mí lo que está en disputa no es tanto el contenido del artículo, sino el título y vuelvo a sugerir trasladar el artículo a ántrax (forunculosis), por ser más preciso y no violar el espíritu del consenso alcanzado anteriormente.
--XanaG (discusión) 06:19 4 abr 2013 (UTC)[responder]

Acuerdo alcanzado[editar]

  • Trasladar ántrax a ántrax (forunculosis) ✓ Hecho
  • Para que nadie atterrice en este artículo por error, renombrar "ántrax (desambiguación)" a "ántrax".
  • Desambiguar todos los enlaces internos a ántrax, asegurándose de que dirijan al artículo correcto.

--XanaG (discusión) 22:32 10 abr 2013 (UTC)[responder]

✓ Hecho --Xana (discusión) 05:14 11 jul 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Ántrax (forunculosis). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:27 27 dic 2017 (UTC)[responder]