Archivo:Luis Cordero 1895 Poesias serias p-173-177 Cushiquillca.png

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ver la imagen en su resolución original(3481 × 1324 píxeles; tamaño de archivo: 870 kB; tipo MIME: image/png)

Resumen

Descripción
Español: Poema Cushiquillca de Luis Cordero Crespo, en quichua norteño (kichwa del Ecuador)
Runa Simi: Cushiquillca (Kusiqillqa, Kushikillka) nisqa taki, Luis Cordero Crespop qillqasqan, Kichwa rimaypi
English: Poem Cushiquillca by Luis Cordero Crespo, in Kichwa of Ecuador
Deutsch: Gedicht Cushiquillca von Luis Cordero Crespo, auf Kichwa (Ecuador)

Luis Cordero. CUSHIQUILLCA Composición quichua en que un indio del Azuay celebra la cesantía de los antiguos diezmeros.

Jatun Quito Curacacunaman quipushca.

Huañuytami cushicunchi, curishungu Yayacuna, ñashi diezmero cunapag puchucaypish chayamushca.

¿Tucurinchu cay llaquica? ¿Chingantachu cay jacuyca? ¡Jarishpa caparichi muyundita, runacuna!

[...] (versiones)

Coplas de contento

Composición escrita con motivo de la abolición del diezmo y consiguiente supresión de los odiosos especuladores llamados diezmeros, en marzo de 1884.

Chimbracela

Diezmerocunapish, maycanmaycanca mana millaychu. Chaycunata mana ñuca runaquillcapi camina yuyayta charinichu. Usucug huagllicunatami tushuni. Caycunami runapag anga, runapag puma. Diezmo chungana punzhapica, maymi, yapashpa, churanacuncuna; maymi cullquita mirachin. ¡Paypaylla! Runanu tacuyta, yallichishpa, cutichinga. Alli diezmerocunaca, guagchamanta nanarishpa, paycunapish huagchayanmi; shuacunallami chayugyan. Cunanmantapachaca quiquin jumbihuan chayugyachun. Tucuy diezmerocuna alli cagpica, mana imata ninchimanchn; runa cashpapish, yuyayta charinchimi.
Fecha
Fuente Luis Cordero: Poesías serias. Imprenta del Gobierno, Quito 1895, 184 pp.: Cushiquillca: pp. 173-178, traducción al español: pp. 179-184.
Autor Luis Cordero Crespo (1833–1912)
Permiso
(Reutilización de este archivo)
Public domain

Este material está en dominio público en los demás países donde el derecho de autor se extiende por 100 años (o menos) tras la muerte del autor.


También debes incluir una etiqueta de dominio público de los Estados Unidos para indicar por qué esta obra está en el dominio público en los Estados Unidos.

Cushiquillca (Original)
Huañuytami cushicunchi,
curishungu Yayacuna,
ñashi diezmero cunapag
puchucaypish chayamushca.

¿Tucurinchu cay llaquica?
¿Chingantachu cay jacuyca?
¡Jarishpa caparichi
muyundita, runacuna!

Tarpugmanmi sarahuahua
cunanmantaca pucunga.
¡Ñatapishmi quiquimucun,
sumaymanta tugtushpa.

Huarmi, churi, huauqui, pani,
jumbishunlla punzhapunzha;
sapallami tandachishun
ñucanchi huagcha micuyta.

Ña mana callpamungachu
diezmero nishca laychuca,
quillacapi churash ringapa
pucugta mana pucugta.

Ña mana, padrón aysashca,
chagracunata, muyunga,
imashinami ushcu muyun,
mutquishpa, paypay huañugta.

Mana yupash puringachu
huayra paquishca huiruta,
«¡Millpushcanguimi!» ningapa,
«caypimi chagra pu rulla».

Ña mana huallpahuahuata,
huasihuashata muyushpa,
chuchindi pigtush ringachu,
cuyaylla caparicugta.

Bizipish ña quishpirinmi.
¿Imapata miticunga?
Punguñaupagpi pugllashpa,
mamandi shayacuchunlla.

Quisquipish machagmi carca,
auca laychuta ricushpa.
«Alleu diezmo tiangami»
nigchari pishishunguca.

¡Imapata mana ricun!
¡Imapata mana yapan!
¡Imata mana japirin
cay shillusapa cundurca!

Atugpish, paypa ñaupagpi,
chapanmi, jurujuralla;
angapish, manchaymanchaylla,
chapanmi, mana cuyushpa.

Llugshi, huambra, ricugrishun
cambag quipandi tarpuyta.
Diezmero illagta yachapashpa,
ñachari tugyamucunga.

Surata jucuchi, huarmi;
ptcashpami cutimusha,
ishcay taquita ahuangapa,
cunan punzha, caya punzha.

Jinchishpami huacaychishun,
jalmana quilla musuypa.
Ña mana pi quichungachu
camba huahuapa micuyta.

¡Jatun Apu, shuti Yaya,
casayhuan tigzhi, runduhuan;
amallata cacharichu
cutin diezmero curuta!

Chaupituta muscunimi
cay supal ricurimugta;
Ungugshina, jumbisapa,
jatarinimi chugchushpa.

¡Chayca! yaycumni, mashcanmi
runapag chushag ucuta;
camin, huagtan, prendan, callpan,
chingangacama tushushpa.

«Mana pucunchu» ninimi;
«Carillapish shug muruta.
Huahuacuna, yarcaymanta,
huacacuncari tucuylla».

¡Rumihuan chari rimayman,
icha, sambayash, cuyunman!
Cay millayshungaca ninmi:
«Paypalla, huacachuncuna».

Cayandi punzha, pimanpish,
prendata catushpa churan.
Runaca llatan saquirin;
dibica mana cutuyan.

Apuman huillagrigpipish,
paypatag ayllumi apuca;
quillcagtucushpa, aullingami
allpa catuna quiputa.

Allpa mana pagtagpica,
¿imata tucungui, runa?...
¡Huahuayquitacha, marcashpa,
catagringai, huiquijunda!

¡Alau! Rigcharinitachu.
¡Cungurichi, huahuacuna!
Ñami quiquin Pachacamag
ishcay ñahuihuan ricushca.

Paymantami causacuachi;
payllami runata cuyan;
paymi millayta manchachin;
paymi quishpichishpa churan.

Paymi, Curacacunapag
shungucunapi yaycushpa,
ruramanta nanarina
yuyayta tacuyman cushca.

Payllamanta mañarishun,
mingaylla tandanacushpa,
paypag pachaman apachun
tucuy quishpichig aputa.

¡Quitupi rimash ñacarig,
cuyarashca Yayucuna,
imahuan camaringapag,
shungutachari surcuyman!

Shungullatami charinchi,
yupay huagcha runacuna,
llaquish causag, huacash purig,
yarcaysapa, nanayjunda.

¡Pushachunlla Pachacamag
paypag llipiacug ucuman.
Mana jaycapi tucurig
cushita cuchun tucuyman!

Coplas de contento (Traducción al español)
¡Oh Padres!, de gozo henchidos
nos tiene vuestra ternura.
Conque también el diezmero
¿cayó por fin en la tumba?

¿Terminó la horrible plaga?
¿Cesó al cabo nuestra angustia?
¡Levantad a la redonda,
indios, un clamor que aturda!

Desde ahora, para el que siembra
será lo que el maíz produzca.
¡En hora buena, con flores
lozanas, el fruto anuncia!

Mujer, hijo, hermano, hermana,
trabajemos más que nunca;
nuestra cosecha de pobres
la disfrutará el que suda.

Ya no vendrá de improviso,
un mozo de faz adusta,
a tomar necios apuntes
aun de lo que no madura.

No dará padrón en mano,
vueltas a la diminuta
estancia, a modo de cuervo
que res mortecina busca.

Ya no contará las cañas
que, tiernas, el viento tumba,
para decirme: «¡Has comido!
¡La sementera está trunca!».

No empuñará tras la casa,
antes que su dueño acuda,
gallina y pollos que pían,
denunciando al que los hurta.

Libre mi becerro queda;
desde hoy es inútil que huya;
trisque aquí, junto a su madre,
que también está segura.

Aun mi gozque se escondía,
al ver su cara sañuda,
temiendo que de los perros
haya diezmo por ventura.

¿En qué cosa no repara?
¿Qué no encuentra? ¿Qué no suma?
¿Qué no atrapa? ¿Qué no lleva,
el buitre de largas uñas?

Cuando lo divisa el lobo,
tímido corre y se oculta.
El gavilán que lo atisba,
medroso eriza las plumas.

Sal, hijo mío, veamos
la postrera siembra tuya.
Sabiendo que no hay diezmero,
tal vez el brote apresura.

Mujer, moja esos carrizos;
vuelvo sin tardanza alguna.
Hemos de tejer dos trojes,
que hoy y mañana concluyan.

Rellenos los guardaremos,
para la mayor penuria.
Ya el pan de tus pobres hijos
un extraño no te usurpa.

¡Oh Dios, verdadero Padre,
castíguenos la ira tuya
on el hielo o el granizo;
mas, con el diezmero nunca!

Todavía, estupefacto,
lo sueño en la noche oscura,
y tiemblo como un enfermo
a quien el delirio asusta.

He aquí que a mi pobre choza
entra, me ultraja, me insulta,
prendas me arranca, y de oprobios
aun desde lejos me abruma.

«Nada coseché», le digo;
«No has de encontrar mies alguna;
¿no ves cómo de hambre lloran
mis hijos con amargura?».

¡Hablara yo con las piedras!
Fueran, quizá, menos duras.
Él responde: «¡Qué me importan
a mí las lágrimas suyas!».

Mañana estarán las prendas
vendidas por cualquier suma,
y yo, su dueño, desnudo,
sin que el cargo disminuya.

¿A la justicia quejarme?
¿Cómo, si es pariente suya?
Escribe, embrolla, y mi fundo
se vende en subasta pública.

¿Qué harás, indio, si aun con esto,
el bárbaro no te indulta?
Cargar con tu hijo y, llorando,
¡sacarlo a vender, sin duda!

¡Ay de mí!... Mas ya despierto.
¡De rodillas, criaturas!
¡Con ambos ojos nos mira
por fin la Clemencia Suma!

Por su amor nos conservamos.
Su providencia conjura
los infortunios que al indio
desventurado atribulan.

Ella ha dispuesto, piadosa,
que la compasión influya
en los que con noble mano
desata nuestra coyunda.

Juntémonos a pedirle
que ella misma retribuya
tan grande bien con el premio
de la celestial ventura.

¡Defensores generosos,
que bregáis en nuestra ayuda,
fuera el corazón mi ofrenda,
a fin de daros alguna!

Sólo corazón tenemos
los de esta raza desnuda,
nacida a soportar penas
y lamentar desventuras.

¡Dios, en las santas mansiones
que con su esplender alumbra,
conceda a todos vosotros
la dicha que siempre dura!

Leyendas

Añade una explicación corta acerca de lo que representa este archivo

Elementos representados en este archivo

representa a

Historial del archivo

Haz clic sobre una fecha y hora para ver el archivo tal como apareció en ese momento.

Fecha y horaMiniaturaDimensionesUsuarioComentario
actual20:19 16 dic 2023Miniatura de la versión del 20:19 16 dic 20233481 × 1324 (870 kB)PhJ== {{int:filedesc}} == {{Information |Description={{es|Poema ''Cushiquillca'' de Luis Cordero Crespo, en quichua norteño (kichwa del Ecuador)}}{{qu|''Cushiquillca'' (''Kusiqillqa'', ''Kushikillka'') nisqa taki, Luis Cordero Crespop qillqasqan, Kichwa rimaypi}}<!--{{qug|''Cushiquillca'' (''Kushikillka'') nishka taki, Luis Cordero Crespopak killkashka, [[:qu:Kichwa|Kichwa r...

La siguiente página usa este archivo:

Uso global del archivo

Las wikis siguientes utilizan este archivo:

Metadatos