Anexo discusión:Diferencias terminológicas del rugby en los países de habla hispana

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Terminología real en España[editar]

El artículo gira en torno a las diferencias existentes entre dos traducciones reglamentarias del inglés, pero quizás habría que referirse a la terminología usual utilizada.

En lo que se refiere a España, jamás he leído ni escuchado ninguno de estos términos referidos al rugby:

1.- Puntapié de botepronto

2.- Puntapié de castigo


En su lugar, el uso común aceptado es:

1.- Drop (a secas, no drop goal como en América)

2.- Golpe de castigo


Las fuentes son demasiado numerosas. Prácticamente cualquier crónica periodística o televisiva realizada en España. Belov (discusión) 13:07 26 nov 2012 (UTC)[responder]