Anexo discusión:Las aventuras del fusilero Richard Sharpe

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Si se traduce "rifle" como fusilero, ¿cómo hay que traducir entonces "fusilier"? ¿Como "semigranadero" tal vez? Porque me parece que el ficticio Sharpe era un casaca verde del 95º de Tiradores (95th Rifles), no un casaca roja de los Fusileros Reales (Royal Fusiliers), ni de los Reales Fusileros Nor-Británicos (Royal Nor-British Fusiliers) -"Norbritánico" era un eufemismo para decir escocés- ni de los Reales Fusileros Galeses (Royal Welch Fusiliers).

La cosa ya se quedará para siempre como "fusilero Sharpe", pero debería ser tirador Sharpe.