Anexo discusión:Comarcas de Galicia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Quizá vendría bien encuadrar las comarcas en cada una de las cuatro provincias. Prefiero no tocar ningún topónimo (a excepción de la comarca del Barbanza, Bajo Miño y el Deza) hasta que conozca su denominación en castellano. J (dime argo) 23:30 16 dic 2005 (CET)

A ver si me aclaro; defendéis los topónimos en castellano aferrándoos a la idea de tradicionalidad y uso en la lengua (la oficialidad y el uso real no tienen valor), pero luego no sabes como se traducen al castellano. Y digo yo, si tanta tradición tienen, ¿no lo deberías saber ya sin necesidad de estar preguntando como se denominan en (traducen al) castellano?--Caranq 23:00 7 jul 2006 (CEST)

Por Dios! No traduzcais los topónimos al castellano, es una barbaridad! Da pena leer ese artículo, de verdad. --193.144.48.15 10:02 7 mar 2007 (CET)

Os habéis olvidado de traducir Bergantiños y Eume que, obviamente, son Bergantitos y Yome. De nada.

Yo pienso que los nombres no se deverian de traducir, en mi opinon es imponer algo cuando traducimos nompres originales de un nombre a un segundo, y esto ya se hizo con pueblos, ciudades y apellidos en el fraquismo... --217.171.129.79 (discusión) 19:43 1 abr 2008 (UTC)[responder]

¿Que criterio utilizas para traducir un topónimo?. Es un insulto y una provocación publicar un artículo en el que llamas a los lugares como te parece. Probablemente tienes una visión un tanto retrógrada con respecto a la toponimia. No es sólo una cuestión de legalidad sinó de que hay que respetar la forma autóctona.

Hay otro error gravísimo y es que dice TERRA CHÁ ¡en vez de TIERRA LLANA!— El comentario anterior sin firmar es obra de 85.91.66.247 (disc.contribsbloq). LEW XXI (discusión) 06:11 18 feb 2013 (UTC)[responder]

lengua[editar]

Disculpen todos ustedes pero los toponimos deben de ir en español "castellano", por la simple y llana razón de que estan escritos en la wikipedia en español no la gallega o cualquier otro idioma

Vg:No existe el ariculo: New York para describir a la ciudad solo habria una exepcion... que no hubiera exonimo en español, pero lo siento si hay

LEW XXI (discusión) 06:11 18 feb 2013 (UTC)[responder]

Si hay exonimo en español? Y en que consiste? En sustituir x por j, ñ por n etc? Ya puestos, habeis traducido mal carballiño: deberia llamarse roblecito. Lo que haceis es una aberracion.

Totalmente de acuerdo con el comentario anterior. Hay una regla en español que dice que los nombres propios no tienen traducción. Yo me llamo Juan y se pongan como se pongan no me llamo John. Es de burros hacer eso.

La wikipedia no es un lugar para hacer propaganda españolista. Los topónimos deben estar correctos, una cosa es utilizar topónimos castellanos de uso corriente y otra es utilizar topónimos castellanizados, forzados y sin criterio alejados de la realidad Nitchyol (discusión) 21:21 20 nov 2020 (UTC)[responder]