Anexo:Conjunciones en nahuatl

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Conjunciones y locuciones conjuntivas[editar]

Son giros que constituyen combinaciones estables de dos o más palabras que adquieren valor de conjunción, es decir de nexo de unión entre dos oraciones o frases.

Elementos subordinantes[editar]

1) La conjunción interrogativa indirecta si (ahzo).

  • Xiquitta ahzo oncah huemmanaliztli ahnozo ahmo → Mira si hay misa o no.

2) La conjunción interrogativa indirecta si acaso (cuix).

  • Ma xictemoli cuix axcan oncah huemmanaliztli → Pregunta si acaso hoy hay misa.

3) La conjunción subordinante comparativa como si (iuhquimma ahzo).

  • «Iuhquimma ahzo huel nopiltzin»: «Como si fuera mi propio hijo» (Arenas, 1611: 75).

4) La conjunción subordinante condicional si (intla).

  • Intla ticnequi, xicchihua → Si lo quieres, hazlo.
  • «Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc»: «Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida» (Olmos, 1996: 76-7).
  • «Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein axixtli, cuitlatl quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz»: «Y si alguien vacila cuando el que le gobierna le ordena algo inmoral, si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá indicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar» (Olmos, 1996: 18-20).

5) La conjunción subordinante que (ca).

Suele aparecer en las oraciones de estilo indirecto, en que se reproducen las palabras que otro ha dicho o que uno mismo dijo en otro momento.

  • «Onamechilhuih ca cencah quitlahuelitta Dios in nepoaliztli»: «Os he dicho que la soberbia le desagrada mucho a Dios» (Olmos, 1996: 12-3).

La partícula ca a veces entra en composición con la partícula ma que acompaña al optativo.

  • In ahmo quinequi quittaz, mahca quittaz → Aquel que no quiera mirar, que no mire.

Otras veces es meramente subordinante.

  • «Xiquilhui ca nicnohnotzaznequi»: «Dile que le quiero hablar» (Arenas, 1611 5).
  • «Xiquilhui ca nican nicah»: «Dile que estoy aquí» (Arenas, 1611: 5).
  • «Ca niman nihualnocuepaz»: «Que luego volveré» (Arenas, 1611: 6).
  • «Ca nitlacuaquiuh in moztla»: «Que vendré a comer mañana».
  • «Ca ninocochcayotiquiuh»: «Que vendré a cenar».
  • «Ca ye yohuac in nihuallaz»: «Que vendré a la noche».
  • «Ca cencah niquelehuia in nicnohnotzaz»: «Que deseo mucho hablarle» (Arenas, 1611: 6).
  • «Ca ahmo huehcahuaz cencah inon»: «Que no ha de durar mucho esto» (Arenas, 1611: 4).
  • «Ca ahtletiz»: «Que no será nada» (Arenas, 1611: 3).
  • «Ca tleica in ahmo huallauh tlatequipanoquiuh»: «Que por qué no viene a trabajar».
  • «Y ten por cierto que lo agradeceré debidamente y que lo pagaré, que por esto te enriqueceré, te haré próspero»: «Auh ma iuh ye in moyolloh ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz, ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz» (Ortiz, 1990: 79).
  • Ximopieli ca yeppa nitlahtoz → Aguarda, que he de hablar antes.
  • «Ca tehhuatl oticpoloh»: «Que tú la has perdido».
  • «Ca nehhuatl onicnamic»: «Que yo la he encontrado».
  • «Ca nicpia in nitequitiz»: «Que tengo que trabajar».

Se sustituye por «ma» cuando se trata de exhortarle.

  • «Ma yauh in moztla ompa nochan»: «Que vaya mañana a mi casa» (Arenas, 1611: 6).
  • «Ma nechhuiquili inin ahnozo inon» : «Que me lleve esto o aquello» (Arenas, 1611: 6).

6) La conjunción subordinante completiva que (in).

Muchas veces no se traduce. Se trata de oraciones subordinadas sustantivas. Aquellas oraciones que pueden ser sustituidas por un sustantivo, por un pronombre (lo, eso).

  • «Ca cencah niquelehuia»: «Que lo deseo mucho» → «Ca cencah niquelehuia in nicnohnotzaz»: «Que deseo mucho hablarle» (Arenas, 1611: 6).

Muchas introducen infinitivos.

  • «Ce nicnequi»: «Que lo quiero» → «Ca nicnequi in niyaz»: «Que quiero ir».

Va con verbos declarativos, para completar su sentido.

  • «Motenahuatilia dios in ayac tlateotocaz ayac moztlahuaz...»: «Dios manda que nadie adore las cosas, que nadie se pinte la cara...» (Olmos, 1996: 20-1).
  • «Motenahuatilia dios in huellacamachozqueh in tenanhuan in tetahhuah»: «Dios pide que sean obedecidos las madres y los padres» (Olmos, 1996: 22-3).
  • «Oquimihtalhuih dios in aic quitlapictenehuaz in itocatzin»: «Dijo Dios que (la gente) nunca pronuncie en vano su nombre» (Olmos, 1996: 22-3).

A veces adopta la forma «in quenin» (cómo).

  • «Ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexihco obispo, auh tiquilhuiz in quenin huel cencah niquelehuia inic nican nechcalti, nechquechili, in ipan tlalmantli, noteocal»: «Ve al palacio del obispo de México y dile que mucho deseo que aquí se me haga, se me levante en el llano mi templo» (Ortiz, 1990: 79).

7) La conjunción subordinante condicional cuando (in ihcuac).

  • «In ihcuac mihtoa i tlahtlauhtia dios inic techmomaquiliz itlahtocayotzin»: «Cuando se dice esto, se reza a Dios para que nos conceda su reino» (Olmos, 1996: 64-5).
  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...» (Olmos, 1996: 54-5).
  • «In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,...»: «Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...» (Olmos, 1996: 124-5).

8) La conjunción subordinante temporal tan pronto como (in iuh).

En cuanto, nada más.

La oración principal puede comenzar por niman.

  • «Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...»: «Tan pronto supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes...» (Sahagún, HGNE, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)
  • «Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Ortiz, 1990: 81).

9) La conjunción subordinante causal ya que (yehica).

Puesto que, dado que, porque, dado que, como.

  • «Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc»: «Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos» (Olmos, 1996: 46-7).

10) La conjunción subordinante consecutiva puesto que (ca nel).

  • «Huel nicnequi, cencah niquelehuia, inic nican nechquechilizqueh noteocaltzin... ca nel nehhuatl in namoicnohuahcanantzin»: «Bien quiero, mucho deseo que me levanten aquí mi templo... puesto que soy la piadosa madre de ustedes» (Ortiz, 1990 78-79).

11) La conjunción subordinante causal porque (tleican).

Es la contracción de tleica e in.

  • «Ahcualli ticchihua tleican titlahueliloc»: «Actúas mal porque eres perverso» (Arenas, 1611: 76).
  • «Tleican ahmo timonemilizcuepa»: «Porque no te enmiendas» (Arenas, 1611: 76, año 1611).

12) La conjunción subordinante causal porque (ipampa ca).

  • «Mochoquilia in monantzin, ipampa ca omomiquilih in notahtzin»: «Mi madre llora porque ha muerto mi padre» (Launey, 1992: 310).

13) La conjunción subordinante causal porque (ipampa in).

  • «In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli»: «El triste se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo» (Olmos, 1996: 216-7).

14) La conjunción consecutiva por esto o por aquello (ipampa inin o ipampa inon).

  • Ahmo nechpactia, ipampa inin ahmo niccuaz → No me gusta, por esto no lo he de comer.

15) La conjunción consecutiva por ello (ic).

Por lo tanto, por tal razón, por este motivo, por lo cual, por esto.

  • «Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal»: «Realmente por ello los desterró Dios del edén que se llama paraíso terrenal» (Olmos, 1996: 18-9).
  • «Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz»: «Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató» (Olmos, 1996: 124-5).
  • «Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...»: «Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que sólo por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...» (Olmos, 1996: 8-9).

16) La conjunción subordinante consecutiva por esta causa (ipampa).

Por este motivo.

  • «ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh»: «Por este motivo luego el hombre flaqueó, pecando» (Olmos, 1996: 236-7).

17) La conjunción final para (inic).

La conjunción inic precede al futuro . Puede significar para (en unos supuestos) o para que (en otros supuestos).

Para.

Cuando el sujeto de la oración subordinada es el mismo introduce un infinitivo.

  • «Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac, inic monemilizcuepaz, inic yehyecoloz in cualli iyollo»: «Aquel que es perverso vive por este motivo en la tierra, para enmendarse, para que sea puesto a prueba el buen corazón del bueno» (Olmos, 1996: 100-1).

Para que.

Cuando el sujeto de la oración de infinitivo no es el mismo introduce un subjuntivo.

  • «Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez»: «Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente» (Olmos, 1996: 118-9).

18) La conjunción causal subordinante dado que (ca).

Puesto que, dado que, porque, dado que, como.

  • «Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli»: «La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño» (Sahagún, HGNE, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso).
  • «macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah...»: «...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....» (Ortiz, 1990: 96).

19) La conjunción subordinante así como (in iuh).

Del mismo modo que, de igual manera que, igual que, como, tal y como.

  • «In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan no ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Así como desprecia el padre a sus hijos que no le obedecen, que sólo por ello los corre, también solo por ello corrió, arrojó Dios en el cielo a sus criaturas, a los ángeles malos, a los diablos» (Olmos, 1996: 14-5).
  • «... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih»: «... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste» (Nican Mopohua).

20) La conjunción subordinante como (in iuhqui).

De la manera precisa que, del modo preciso que, en la forma precisa que, en el modo preciso que, al igual que, como, así como.

  • «Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios...»: «Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...» (Olmos, 1996: 135-7).

21) La conjunción subordinante consecutiva de manera que (anca).

Así que, de modo que, por lo que, por lo tanto, por consiguiente.

  • «... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz»: «... el gallo ha cantado tres veces, de manera que amanecerá pronto» (Simeón, 1988: 694-5).

22) La conjunción subordinante consecutiva de manera que (inic).

Así que, por lo que, de forma que, de ahí que,

  • «Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh»: «Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron» (Olmos, 1996: 197-8).

23) La conjunción comparativa de igual modo (zan no ihuih).

  • «In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl»: «Así como la raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad)» (Olmos, 1996: 10-1).

Encontramos también la locución adverbial asimismo (no iuh) con un sentido parecido.

  • «... como el pájaro nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para vivir bajo el agua. También así nace el hombre para trabajar y servir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Olmos, 1996: 248-9).

24) La conjunción concesiva aunque (macihui in).

Aunque, a pesar de que, aun cuando sea que.

  • «Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios» (Olmos, 1996: 118-9).
  • «Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz»: «Mucho se ha de rechazar el robo, aunque sea imperceptible, aunque se tome poco» (Olmos, 1996: 88-9).
  • «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah»: «A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido» (Olmos, 1996: 195-6).
  • «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz»: «No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente» (Olmos, 1996: 196-7).

25) La conjunción concesiva aunque (manel).

Incluso si, aun cuando.

  • «In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta»: «Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: velo» (Sahagún, HGNE, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso).
  • «Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz»: «Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo» (Olmos, 1996: 72-3).
  • «... manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua»: «... aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño» (Olmos, 1996: 88-9).

26) La conjunción concesiva aunque (intlanel).

Introduce subordinadas que el hablante no da por ciertas.

  • «Intlanel oticmomictilih in motahtzin ca huel titlahtlacolpohpolhuiloz»: «Aunque hayas matado a tu padre (que no es el caso), puedes ser perdonado» (Carochi, 1759: 188).

27) La conjunción concesiva a pesar de que (ma zo tel).

Introduce subordinadas que el hablante da por ciertas.

  • «Ma zo tel oniccchiuh, ¿cuix in motequiuh?»: «A pesar de que yo lo hice, ¿acaso es de tu incumbencia?».

Elementos coordinantes[editar]

1) La conjunción copulativa y (auh).

Al comienzo de la oración tiene un sentido copulativo.

  • «Auh in axcan yehhuatl in itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl»: «Y ahora aquel que lleva el nombre de roñoso, de tacaño, y persigue en gran manera los bienes mundanos» (Olmos, 1996: 64-5).
  • «Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...?»: «Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?» (Olmos, 1996: 24-5).

Cuando la conjunción auh va pospuesta suele tener un matiz adversativo:

  • «In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni...»: «Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...» (Olmos, 1996: 62-3).

2) La conjunción disyuntiva o (ahnozo).

O quizá, o tal vez, o aún.

  • «Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh»: «Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar» (Olmos, 1996: 92-3).
  • «In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia...»: «Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...» (Olmos, 1996: 54-6).
  • «tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o por algo tenga pena» (Olmos, 1996: 254-5).

3) La conjunción disyuntiva y quizá (nozo).

  • «Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc»: «Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco» (Sahagún, HGNE, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)

4) La conjunción disyuntiva ni (ahnozo).

Tras ahmono, ahnozo significa ni.

  • «Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia o al que quizá sufre con el pecado» (Olmos, 1996: 42-3).

5) La conjunción adversativa pero (zan).

No se debe confundir con el adverbio zan (solamente).

  • «Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan»: «Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno» (Olmos, 1996: 12-3).
  • «Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios...»: «Muchos hacen el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...» (Olmos, 1996: 24-5).
  • «In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, (solo que / pero) quiere oro o quizá algo más...» (Olmos, 1996: 54-5).

6) La conjunción adversativa sino (zan).

La oración principal lleva el adverbio de negación no (ahmo) y la oración subordinada lleva sino (zan).

  • «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini»: «Todo aquel que no entra por la puerta al redil de las ovejas (sino que) sube por otro lugar es un bandido» (Olmos, 1996: 76-7).
  • «Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh»: «Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...» (Olmos, 1996: 126-7).

7) La conjunción adversativa al menos (manel, matel, manelzan, mazannel o ma nel).

Por lo menos, al menos , aunque sea, siquiera...

  • ¡Manel xochitl, manel cuicatl!: ¡Al menos flores, por lo menos cantos! (Manuscrito de la Biblioteca Nacional de México).[cita requerida]

8) La conjunción adversativa a pesar de que (macihui in o ma zo nel ihui).

Aún cuando, aunque.

  • «A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido»: «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah» (Olmos, 1996: 195-6).
  • «No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente»: «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz» (Olmos, 1996: 196-7).
  • «Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Ortiz, 1990: 80).

9) La conjunción copulativa y además (yequeneh).

Y asimismo, e igualmente, y también, e incluso.

  • «Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh»: «E incluso, a veces, los ruines y los roñosos aconsejan y enseñan a sus hijos para que tomen ejemplo de ellos: (Olmos, 1996: 86-7).

10) La conjunción adversativa sin embargo (tel).

No obstante. No marca una oposición frontal.

  • «Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios» (Olmos, 1996: 118-9).

11) La locución conjuncional adversativa al contrario (yeh o yeceh).

En cambio, antes bien, por el contrario. Marca una oposición total.

A veces va acompañada de la partícula zan (zan yeh).

  • «Yehhuatl in tonatiuh yezquia in metztli, in tla yeh achto onhuetzini tlehco»: «Sería el sol la luna si al contrario hubiera caído primero en el fuego» (Garibay, 1989: 135).
  • «Ahmo nimitzahhua, yeh tehhuatl in tinechahhua»: «Yo no te regaño, al contrario eres tú quien me regaña» (Launey, 1992: 312).

Se pueden combinar las conjunciones nozo y yeh para dar noceh (o tal vez).

12) La conjunción explicativa es decir (quihtoznequi).

Que quiere decir que, que significa que, o sea que, esto es que.

  • «Quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra por algo» (Olmos, 1996: 254-5).
  • «Yuhqui quihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi»: «que quiere decir lo siguiente que al igual que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...» (Olmos, 1996: 172-3).
  • «Yuhqui quihtoznequi: ma huel xiccahua, xitlalcahui, xictelchihua in cualantli»: «Que quiere decir lo siguiente: deja, abandona, desprecia la ira» (Olmos, 1996: 176-7).
  • «Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz»: «Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo precisamente ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana» (Olmos, 1996: 216-7).

Referencias[editar]