Discusión:Hua Mulan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sería interesante presentar el poema en español. Gracias! — El comentario anterior sin firmar es obra de 189.182.10.84 (disc.contribsbloq). Al59 (discusión) 14:51 8 nov 2009 (UTC)[responder]

Subí hace tiempo una versión a mi blog. Por ser un blog, supongo que no es un enlace válido para la Wikipedia, pero puedes consultarlo si tienes curiosidad: http://todoal59.blogspot.com/2007/11/la-balada-de-muln.html Al59 (discusión) 14:51 8 nov 2009 (UTC)[responder]

He quitado la "traducción" del poema al español. Sinceramente, para poner algo traducido con un traductor automático es mejor dejarlo solo en chino, se entiende casi mejor. Recomiendo la entrada de blog que arriba se menciona.

Informe de error[editar]

En la redacción hay una parte en la que dice esto; "El poema termina con la imagen de una liebre hembra (Mulan) y una liebre macho (sus compañeros) corriendo juntos, y el narrador preguntando si alguien sería capaz de distinguirlas." Refiriendo que es una liebre hembra y una macho, pero posteriormente, en el poema, dice esto; "Las patas del conejo saltan más, los ojos de la hembra son algo más pequeños, mas cuando ves un par corriendo por el campo, ¿quién logra distinguir la liebre del conejo?" Explicando que son un conejo y una liebre pero con conflictos de redacción al intentar respetar el primer párrafo como si se hablase de una hembra y un macho. -M - --187.218.64.5 (discusión) 16:50 23 ago 2016 (UTC)[responder]

En inglés, esos últimos versos se leen como:
A male rabbit restlessly thumps the ground

A female rabbit shyly looks away
But when they run, how can you tell me,

Which is the male, which is the female?
En esa versión —como se puede ver, no hay rima— se habla de macho y hembra, no de conejo y liebre. Al parecer, la traducción al español no es literal porque se buscó alguna forma de rima, pero se ha dejado bastante de lado la zoología. Dado que no parece correcta esa versión, traslado a la página de discusión. Gracias por tu mensaje. --Marcelo (Abre la puerta y entra a mi hogar) 18:05 25 ago 2016 (UTC)[responder]


No me parece viable que por cuestiones de rima se altere la lógica y el significado. Creo que sería recomendable expresarlo literalmente, o como mínimo respetar la zoología. Desconozco si en mandarín se habla de liebre o conejo, pero respetando como tu lo pusiste en ingles y la traducción que ya viene incluida sería mejor;


Las patas del conejo macho saltan más,

Los ojos de la hembra son algo más pequeños,
mas cuando ve un par corriendo por el campo,

¿Quién logra distinguir el macho de la hembra?


O literalmente;

Un conejo macho golpea sin descanso el suelo,

Una conejo hembra tímidamente voltea hacia otro lado,
Pero cuando ellos corren, Cómo podrías decirme,

¿Cuál es el macho, cuál es la hembra?


--187.218.64.5 (discusión) 16:11 26 ago 2016 (UTC)M  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 18:13 28 ago 2016 (UTC)[responder]