Wikipedia discusión:Proyecto educativo/Traduciendo Wikipedia: El encargo real en el aula de Traducción/Equipo 3-2022

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Problema étnico / umstrittener Begriff[editar]

Es un problema étnico o cultural con el término "gitano", porque en cada país tiene una connotación diferente. Estas connotaciones pueden depender de la historia del país, como por el ejemplo, el holocausto de Alemania. Por lo tanto, esta expresión es controvertida en Alemania e incluso se considera discriminatoria hacia la minoría étnica mencionada. En cambio, en español la expresión forma parte del lenguaje cotidiano. Los hablantes no podrían entender qué son los "romaníes y sinti" sin el término "gitanos".

Un ejemplo perfecto sería la entrada de Wikipedia sobre "gitanos" en alemán, que comienza con una explicación detallada de la corrección del término. --> https://de.wikipedia.org/wiki/Zigeuner

Por otro lado, un ejemplo para el español sería el del traductor común de alemán "PONS", donde "sinti" se traduce como "gitanos". --> https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/sinti

Problema de traducción[editar]

Problema de traducción en la parte "Leni Riefenstahl habe sich Hitler, Goebbels, Himmler und Streicher virtuos gefügig gemacht und „bis zum Ende ganz in dessen Sinn, auch in ihrer Unterstützung der „Endlösung““ gehandelt, schrieb Gladitz laut der Frankfurter Allgemeinen in ihrem Buch" ya que no se ha entendido correctamente el significado de la frase

El modismo "sich gemein machen" significa estar en igualdad de condiciones con alguien que se considera social o moralmente inferior. Ejemplo: ¿quieres equiparar con un ex terrorista? Aquí te retratas moralmente peor de lo que eres. Por lo tanto, la traducción aquí es incorrecta. Fue traducido literalmente y no en el contexto apropiado o no se usó ninguna frase correspondiente en español. --Gamzeswiki (discusión) 14:17 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Prohibición de exhibición[editar]

¿En lugar de traducir Aufführungsverbot por prohibición de exhibición, traducirlo por "censuró"?

Le pregunte a Marina en clase y me dijo que la traducción correcta sería "prohibición de exhibición"

Introducción[editar]

Nada más empezar el texto, "Nina Gladitz" no tiene la negrita que sí tiene el original. Dageeum (discusión) 18:21 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:23 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Apartado "Biografía"[editar]

Corrección subjetiva: yo pondría igual "necrología" en vez de "obituario". Dageeum (discusión) 18:37 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:23 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Corrección subjetiva: yo creo que no hace falta repetir dos veces "gitano". "Gitanos sinti y romaníes" no lo veo mal.--Dageeum (discusión) 18:47 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:24 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Corrección subjetiva: ¿es necesario poner "de Riefenstahl" detrás de "película" si ya se habla de un largometraje de ella?--Dageeum (discusión) 18:54 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, porque a lo largo del texto dice muchos nombres distintos y vemos mejor repetir el nombre para que quede claro que es de ella. Raquelbm2 (discusión) 14:26 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Corrección objetiva: "en 1985 Gladitz demandada por Leni Riefenstahl" le falta el verbo auxiliar "fue".--Dageeum (discusión) 18:54 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:26 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Problema de ortografía[editar]

El título del libro no está escrito de manera correcta. En la traducción se dice "Karrier einer Täterin". Debe ser "Karriere einer Täterin".--Lindakohn (discusión) 18:55 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:27 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

No han puesto el nombre de Nina Gladitz como título principal antes de introducir el artículo. Lorenamr22 (discusión) 19:08 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:27 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

Al mencionar el término "ibídem", deberían de haberlo escrito en cursiva y sin tilde, ya que proviene del latín y es un término crudo que no se ha adaptado al español. Lorenamr22 (discusión) 19:11 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:28 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

Al mencionar "escritora alemana", deberían de haber insertado las etiquetas correspondientes para dirigirse al artículo en cuestión de Wikipedia. Si lo hubieran traducido literalmente como "autora", se entendería que no pusieran la etiqueta, ya que el término 2autor" es muy amplio; pero al haberlo traducido así, sí que existe una entrada en Wikipedia al respecto, aunque en el original no la hayan puesto. Lorenamr22 (discusión) 19:16 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:29 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

En el título "Leben und Werk" lo han decidido traducir como "Biografía", que engloba toda su vida y carrera profesional; sin embargo, también podrían haberlo traducido como "Su vida y obra", pero es solo una cuestión de estilo. Lorenamr22 (discusión) 19:19 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, porque el término biografía no engloba su vida personal sino también la profesional Raquelbm2 (discusión) 14:32 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

En la oración "participó activamente en la lucha contra la central nuclear de Wyhl, en Baden-Wurtemberg, en torno a 1975, sobre la que realizó el documental Lieber heute aktiv als morgen radioaktiv en 1976, que no..." hay un pequeño detalle que han añadido con las fechas: "en torno" no aparece en el artículo original y lo han escrito con 1975, donde no se aclara en ningún momento que fue "alrededor" de aquel año. Simplemente se dice que fue "en 1975". Lorenamr22 (discusión) 19:29 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:35 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

En la oración ""Fue la mejor agitprop, tuvo un efecto radical y consiguió...", el término "efecto" para referirse a "Wirkung", no me parece el más adecuado en este contexto. Nosotras utilizaríamos "impacto" Lorenamr22 (discusión) 19:34 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:35 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

Hay un error de puntuación en "'Solución final." la cual debería ir correctamente entrecomillado con las comillas inglesas o las españolas. Rocíodbr (discusión) 19:37 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:36 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

La expresión “armario del veneno” es traducido por diccionarios alemán-español como “botiquín”. Entendemos que esa traducción no sería acertada por el contexto de la frase, pero proponemos cambiar “armario del veneno” por “guardada en un cajón” para adecuarse al sentido de la frase en alemán. Rocíodbr (discusión) 19:38 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:36 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

Hay un error de puntuación tras la frase “después de un nuevo visionado y examen” se necesita poner un punto. Rocíodbr (discusión) 19:41 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

Hay un error de referencia l final del apartado de “Biografía” se encuentra lo que pensamos que se trata de un enlace a una referencia “</ref name= />” la cual no debe escribirse en ese lugar. Rocíodbr (discusión) 19:42 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:37 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

A finales del segundo párrafo, en:“Gladitz demostró que las personas que sacaron del campo de concentración de Salzburgo-Maxglan para ser extras para la película de Riefenstahl luego fueron asesinadas en Auschwitz.” Creemos que utilizar aquí “sacaron” suena un poco violento, a pesar de que el texto en sí sea violento al tratar el tema del genocidio. Lo traduciríamos por “…demostró que las personas que fueron tomadas del campo de concentración…” MónicaNavRui (discusión) 19:44 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, nos parece más natural decir que las sacaron, ya que es también lo que dice el texto original. Raquelbm2 (discusión) 14:39 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

A finales del tercer párrafo, en: “Sin embargo, se mantuvo la tesis de que Riefenstahl seleccionó personalmente a los trabajadores forzosos”. Traduciríamos forzosos de otra manera, se podría traducir como “seleccionó personalmente a los trabajadores a la fuerza” MónicaNavRui (discusión) 19:44 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, además de preguntarle a la profesora sobre el término "trabajadores forzosos", lo buscamos en varios sitios web y ese es el término adecuado para referirse a esas personas. Raquelbm2 (discusión) 14:40 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

Proponemos cambiar la expresión "mezquina" con un sinónimo "innoble" , ya que la palabra mezquina en español puede llegar a tener un contexto muy negativo. Rocíodbr (discusión) 19:46 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, porque en el contexto alemán hace referencia a mezquina, por eso tiene que tener una connotación negativa. Raquelbm2 (discusión) 14:43 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

A principios del tercer párrafo encontramos: “Por lo tanto, en 1985 Gladitz demandada por Leni Riefenstahl, que quería eliminar varias escenas del documental.” Creemos que hay una gran falta de sentido en esta oración. La reformularíamos al completo: “Por lo tanto, Gladitz fue demandada por Leni Riefenstahl en 1985 porque quería eliminar varias escenas del documental” MónicaNavRui (discusión) 19:46 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Rechazado, porque nos faltaba el verbo, pero una vez que está el verbo ya tiene sentido Raquelbm2 (discusión) 14:45 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error objetivo[editar]

“Das 2020 von Gladitz veröffentlichte Buch Leni Riefenstahl – Karriere einer Täterin vertieft die Vorwürfe gegen Riefenstahl unter anderem wegen der Ausnutzung des Regisseurs Willy Zielke” Esta oración del cuarto párrafo del texto origen en alemán no ha sido traducida. MónicaNavRui (discusión) 19:46 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:47 24 nov 2022 (UTC)[responder]

Error subjetivo[editar]

En la oración "Fue la mejor agitprop, tuvo un efecto radical...", creemos que podrían haber modificado el "tuvo un efecto radical" como "Esta fue la mejor agitrop con un impacto radical y, gracias a ello, consiguió que...", por ejemplo. Lorenamr22 (discusión) 19:47 22 nov 2022 (UTC)[responder]

✓ Hecho Raquelbm2 (discusión) 14:47 24 nov 2022 (UTC)[responder]