Español arequipeño
El español arequipeño o castellano arequipeño es un dialecto del español hablado en la ciudad y provincia de Arequipa. Este dialecto que es una variedad del Español Andino incorpora un característico modo cadencioso de hablar, en el que se suele acentuar o prolongar la última vocal de la palabra final de las palabras en determinados grupos verbales asociados con el voseo.
Características[editar]
El español hablado en Arequipa, se distingue por ser un referente importante del voseo peruano, de acuerdo a varias fuentes.[1][2] En Arequipa, tanto en las áreas rurales como urbanas, el «vos» se utiliza en lugar del «tú», en contraste con el norte del país, donde el voseo se considera obsolescente y se restringe principalmente al área rural.[3]
El uso de «vos» en la ciudad de Arequipa se acompaña de la utilización de desinencias verbales voseantes de origen chileno.[4] El paradigma voseante empleado está vinculado al voseo monoptongado del tipo II, y se observan conjugaciones de tercera persona en la segunda conjugación.[5]
En la década de 1970, las formas verbales del voseo en Arequipa incluían «has», «estáis», «vos», «sois» y, en ocasiones, «sos», «tomás», además de las formas en "-és" incluso en la primera conjugación, como «enojés» o «chapés». No obstante, estos datos provienen principalmente de textos literarios, lo que a menudo refleja una hiperdialectización.[6]
El voseo verbal se expresa principalmente en el tiempo presente indicativo y en el modo imperativo. En comparación con otros países cercanos como Argentina, Chile y Bolivia, donde el voseo verbal se utiliza en todos los tiempos y modos verbales (cuando es aplicable), en Arequipa su uso es más limitado. El voseo verbal en Arequipa se encuentra prácticamente limitado al tiempo presente y al modo subjuntivo, lo que sugiere que podría estar en proceso de desaparición.[7]
Además del voseo verbal, en Arequipa se utilizan sufijos y afijos de origen quechua en la formación de adjetivos y diminutivos. Por ejemplo, el sufijo «-uso» es especialmente productivo en América y se utiliza para formar adjetivos que indican propiedades valoradas negativamente, como «caroso», derivado de una base quechua que se refiere a aquel que tiene la piel desteñida por la «ccara». Asimismo, el afijo quechua «-sh» se emplea en diminutivos e hipocorísticos en ciertas zonas, como Cushto, Gonsha, Tusha.[8]
Distribución de las formas del voseo verbal arequipeño | |||
---|---|---|---|
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | |
Presente | Pretérito perfecto simple | Presente | Presente |
Amás | Amaste(s) | Amarás | Amá |
Temís | Temiste(s) | Temerís | Temé |
Partís | Partiste(s) | Partirís | Partí |
Existe un caso particular de traslado de acento de posición grave a aguda cuando se añade el clítico «lo» al lexema verbal.[7]
Traslado de acento de posición grave a aguda | |
---|---|
Pronunciación estándar | Pronunciación arequipeña |
Pásamelo | Pasameló |
Indícalo | Indicaló |
Míralo | Miraló |
Préstamelo | Prestameló |
Otros dialectos[editar]
Dialecto Loncco[editar]
En la ciudad de Arequipa florece un dialecto singular denominado «dialecto loncco» o «habla loncca». Esta variante lingüística constituye una parte valiosa del patrimonio cultural y lingüístico de la provincia de Arequipa. Representa la identidad de los «lonccos», los agricultores que habitan los alrededores de la ciudad de Arequipa.[11] La poesía loncca, un género literario genuino que utiliza este dialecto, ha sido impulsada tanto por poetas reconocidos como José Luis Bustamante y Rivero, Alberto Hidalgo, Alberto Guillén, Percy Gibson y Guillermo Mercado, como por poetas lonccos autóctonos, entre los que se destacan Artemio Ramírez Bejarano, Isidro Zárate Santillana, Félix García Salas y Sebastián Oscco Dongo. [12]
A pesar de que en ocasiones se ha denominado a esta variedad lingüística como "poesía loncca arequipeña", en realidad, se enraíza en las comunidades agrarias y populares de la región y es frecuentemente creada por autores autodidactas. Carpio Muñoz destaca que estas voces y expresiones forman parte integral del habla tanto de los chacareros como de los habitantes de la ciudad de Arequipa. Señala que en otras regiones, como Cusco y Puno, los hablantes son bilingües y se comunican en castellano castizo y, cuando es necesario, en quechua fluido. Sin embargo, en Arequipa, el uso del castellano es predominante en la vida cotidiana y familiar, aunque se incorporan ocasionalmente palabras de origen quechua y aimara en el habla local.[13]
En la actualidad, los lonccos representan un baluarte de la identidad cultural arequipeña de tiempos pasados. El habla loncca perdura entre los campesinos y los habitantes de los distritos más antiguos y tradicionales de Arequipa, enriqueciendo el repertorio poético y los sentimientos lonccos, los cuales son altamente apreciados por la comunidad arequipeña.[13]
El “camayo”, yo quisiera ser,de la chacra de tu corazón,
“pa ́ humariarte” ¡oh, bella mujer!
y después “taparte” el “boquerón”.
¿“Vo ́sois” el que me “querís” pretender?
“botále” un “güeso” a la calle –Simón–,
y “decile” que se vaya a entretener,
porque “tuavía” tiene olor a “requesón”.
¡Ay, “cchichipa” te tengo que “merendar”!,
aunque me cueste pisar espinas,
sobre ellas “ti ́hi” de “ccospiar”.
“Mirálo” el “pacpaco” me quiere enamorar,
teniendo las rodillas “frontinas”,
y “tuito”, el culo pa ́remendar.De El Pretendiente (Artemío Ramírez Bejarano)[14]
Referencias[editar]
- ↑ Guajardo Castro, 2009, p. 15
- ↑ Carricaburo, 1997, p. 36
- ↑ Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop et al., 2010
- ↑ Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). «voseo». Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional). Consultado el 24 de febrero de 2019.
- ↑ Carricaburo, 1997, p. 37
- ↑ Rivarola, 1986, p. 33
- ↑ a b Guajardo Castro et al., 2009, p. 21
- ↑ Rivarola, 1986, p. 34
- ↑ Angulo Rincón et al., 2010, p. 274
- ↑ Guajardo Castro et al., 2009, p. 20
- ↑ Gamio Pino, 2020, p. 77
- ↑ Maldonado Zedano, 2014, p. 300
- ↑ a b Maldonado Zedano, 2014, p. 301
- ↑ Maldonado Zedano, 2014, p. 302
Bibliografía[editar]
- Guajardo Castro, Alejandra (2009). Aspectos morfosintácticos del voseo en el ‘habla loncca’ de la campiña arequipeña” (ilustrada edición). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. p. 23.
- Carricaburo, Norma (1997). Arcos Libros S.L., ed. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. ISBN 847635278-6. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2013.
- Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. p. 30. ISBN 978-607-462-064-1.
- Angulo Rincón, Lizandro (2010). Universidad del Tolima, ed. Voseo, el otro castellano de América. p. 22. Consultado el 20 de agosto de 2022.