Discusión:Variedad del castellano de Galicia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.

Sin título[editar]

No creen que sería más adecuado llamar a este artículo "español de Galicia" o "modalidad regional gallega del español" (esto último es técnicamente más descriptivo, aunque tal vez excesivamente largo y pedante), pero Español de Galicia me parece que se presta menos a confusión y tiene una terminología más unificada con otras variantes, téngase en cuenta que se habla de "español mexicano", "español chilote" o "español bonaerense" y no "dialecto mexicano", "dialecto chilote" o "dialecto bonaerense", que son más descriptivos. Un saludo Davius (discusión) 18:50 22 sep 2008 (UTC)[responder]

Como siempre, los españoles se niegan a admitir que Gallego tiene mucho más en común con el portugués que con el español. Gallego y portugués son 95% mutuamente inteligibles. Los españoles siempre intentan hacer que parezca que Gallego vino del español, simplemente no es así. El portugués y el gallego son básicamente dialectos de un mismo idioma antiguo que se llamaba 'Galaico-Portugués'. — El comentario anterior sin firmar es obra de 99.224.207.167 (disc.contribsbloq).
Creeme que cuando estaba creando el artículo lo he pensado, llamarlo el Español en Galicia o algo así, porque lo de dialecto no me convencia del todo, tanto para éste artículo como para el del dialecto catalán, pero no se me ocurría ningún nombre acorde al artículo, por lo que al final acabe poniedo Dialecto de tal. Ahora que has puesto esos ejemplo, quizá sería más conveniente llamarlo Español gallego y español catalán; aunque no me terminan de convencer creo que es el más descriptivo y sencillo. Que opinas? Si te parece bien lo traslado. --Macalla (discusión) 19:26 22 sep 2008 (UTC)[responder]
Aunque Davius, estoy pensado que también lo podiamos llamar castellano gallego; porque aquí en España es técnicamente más correcto castellano (pues hay más lenguas españolas) y porque si miras tenemos este artículo de este modo, Castellano churro. Lo he hablado con Ecemaml y a él no le parecería mal. ¿Tú que dices? Yo por mí, o español gallego o castellano gallego.--Macalla (discusión) 09:12 23 sep 2008 (UTC)[responder]
Como ya he dicho antes, dado que no existe una denominación establecida que pueda usarse como criterio de nombrado, opino que procede un nombre descriptivo: dialecto del castellano en GaliciaEcemaml (discusión) 21:40 23 sep 2008 (UTC)[responder]
A mi es que parece muy forzado y muy antinatural llamarlo así, no me gusta nada, la verdad. Las referencias como te dije hablan de El español de los hablantes gallegos; yo apostaría por lo que decía Davius, llamarlo español gallego o castellano gallego, siguiendo el modelo que ya hay con los dialectos hispanoamericanos. Expresa lo mismo y es más corto y conciso que lo que tu propones. No sé. ¿Davius, qué dices? De todas formas Ece, voy a colgar la cuestion el proyecto lenguas del mundo a ver si alguien más opina.--Macalla (discusión) 22:08 23 sep 2008 (UTC)[responder]
Los términos "castellano gallego" y "castellano catalán" me suenan confusos porque alguien podría pensar que por el título que se trata de variedades mixtas, como el "portuñol" de la frontera uruguayo-brasileña que es una lengua media con características del portugués y el español. Yo creo que sin ser muy forzados "Castellano de Galicia" y "Castellano de Cataluña" describen sin llevar a confisiones con las lenguas "gallega" y "catalana". Así es como lo veo, Davius (discusión) 22:49 23 sep 2008 (UTC)[responder]
Pero eso que propones también es confuso pues en la región de Galicia coincide practicamente con el área gallegoparlante, pero con el catalán no ocurre lo mismo, también es hablado fuera de Cataluña. En vista de lo visto, finalmente me declino más por las linea marcada por la propuesta de Ecemaml, porque copiar literalmente lo que nombran las referencias, El español de los hablantes gallegos, aparte de ser una copia descarada es menos claro que lo de dialecto del castellano en Galicia. Pero insisto, lo de referenciarlo en funcion de una region no me convence nada pues no estamos refiriendonos a áreas geográficas sino áreas lingüísticas, que no tienen que coincir, como ocurre en estos casos. ¿Que tal Dialecto castellano en los gallegoparlantes y catalanoparlantes? Sigue siendo muy pedante y rebuscado pero me parece lo más acorde a la realidad que nos atañe. Desde luego seguro que a los autores del libro les debió ocurrir algo parecido a lo nuestro para llegar al nombre que pusieron... :) --Macalla (discusión) 22:58 23 sep 2008 (UTC)[responder]
Creo que simplemente es descriptivo. No hay que buscarle mayores complicaciones. De hecho, dado que no sabemos si dichos rasgos dialectales contaminan (lingüísticamente hablando) a hablantes cuya lengua materna sea el castellano, sigo "votando" por el título que propuse inicialmente en la página de Macalla (creo que algo así como dialecto del castellano en los territorios gallegoparlantes). Saludos —Ecemaml (discusión) 21:23 25 sep 2008 (UTC)[responder]
Ese ultimo no me parece mal del todo. No me entusiasma, pero sí, es descriptivo. Yo por mí nos quedamos con ese ultimo que ha propuesto Ecemaml y lo zanjamos. Dialecto del castellano en los territorios gallegoparlantes. --Macalla (discusión) 21:28 25 sep 2008 (UTC)[responder]
Creo que conviene puntualizar que el dialecto gallego pude ser hablado o no por personas gallegoparlantes, de hecho en Galicia hay hablantes de español que tienen acento regional pero NO hablan gallego. Por otra parte el "dialecto gallego" o el "dialecto catalán" son expresiones ambigüas ya que existe un "dialecto gallego del gallego" y un "dialecto gallego del español" (en el caso del catalán, que tiene además variantes francesas, valencianas, italianas e insulares todavía más claro). Finalizo aquí con dos principios "el título de un artículo debe ser en lo posible unívoco y sencillo" dejarlo como está es sencillo pero no unívoco. Un saludo, Davius (discusión) 22:57 25 sep 2008 (UTC)[responder]

Yo apuesto por Castellano gallego para zanjar el tema. Los demás titulos son muy largos poco sencillos. Ademas de lo "X en Galicia" o "X en Cataluña" no son correctos porque los territorios geograficos no coinciden con los linguisticos. Además, pondría "Castellano X" a modelo de los que ya tenemos de "Español chileno", etc, y castellano, porque en España hay más lenguas españolas. Esa es mi propuesta final: Castellano gallego.--Macalla (discusión) 14:37 5 oct 2008 (UTC)[responder]

Entre un título largo y claro y un título más corto y confuso, creo que es preferible longitud a confusión. Coincido en que "español de/en Galicia" no es adecuado por lo que explica Macalla, pero no veo porqué "Castellano de/en Galicia" no son correctos (no entiendo lo de que no coinciden los territorios geográficos con los lingüísticos!) Un saludo Davius (discusión) 19:45 8 oct 2008 (UTC)[responder]
Pues es lo mismo Davius; da igual "Castellano/Español de/en Galicia", en ambos está mal. Una región lingüística no tiene porque coincidir con la geográfica. Galicia es una región geográfica, y el gallego no está circunscrito (ni tiene porque estarlo una lengua aunque en muchos casos se dé) a Galicia. Por eso digo lo que digo. Si preferís la larga con tal de que queda claro, lo acepto sin duda; pero no confundamos regiones geográficas con regiones linguisticas (el área donde se hable una lengua).--Macalla (discusión) 20:02 8 oct 2008 (UTC)[responder]
"Gallego" geográficamente hablando NO puede trascender Galicia. Si de lo que hablamos es de interferencias de la "lengua gallega" en ciertas variedades de "castellano" eso es un artículo diferente a "Castellano de Galicia". Pero considero que sería conveniente dedicar este artículo a las características de las variedades geográficamente localizadas en Galicia. Si no lo hacemos así nos encontramos con el lío monumental de definir "gallego" como algo diferente de "relativo a la región geográfica de Galicia". Cada vez se complica esto más no? :-) Davius (discusión) 19:09 9 oct 2008 (UTC)[responder]
No Davius, gallego referente al idioma gallego sí puede trascender de la región geográfica de Galicia (también se habla en El Bierzo y zonas de Zamora, y si nos ponemos de parte de los gallegofilos en parte de Asturias). Creo que no me estabas entendiendo; te puedo decir lo mismo con el francés (trasciende de Francia, ¿no? y no deja de ser francés lo hablado en Quebec, por ejemplo) o del español fuera de España, o del castellano fuer a de Castilla o del inglés fuera de Inglaterra, etc. ¿no? Se puede hablarse perfectamente de "algo gallego" referente al idioma, pero si decimos "algo de Galicia" lo estamos circunscribiendo a Galicia. Sí, esto lo estamos mareando mucho, hay que zanjarlo pronto... :-S --Macalla (discusión) 20:00 9 oct 2008 (UTC)[responder]
Sí la verdad esto se está volviendo mareante para ambos. Si te fijas al principio de mi mensaje escribí "geográficamente hablando" y en ese sentido GEOGRÁFICO "gallego = de Galicia". Repito qué tal si nos limitamos a hacer un artículo sobre las variedades de castellano frecuentes en Galicia y santas pascuas. Y dejamos a los miles de hablantes de gallego que viven fuera de Galicia y que incidentalmente también conocen el castellano? ¿Es una propuesta insensata? Davius (discusión) 22:01 9 oct 2008 (UTC)[responder]
Gallego = de Galicia en origen, al igual que castellano= de Castilla en origen... si nos ponemos así el italiano no existe, sino el toscano... Pero bueno dejemos las paranoias que esto es ya muy mareante como tu dices. Por mi elijamos el nombre más claro que haya, largo, corto, bonito o feo, pero siendo coherentes, y punto. :-) --Macalla (discusión) 22:06 9 oct 2008 (UTC)[responder]


castellanoparlantes[editar]

"Se conoce como dialecto gallego a los rasgos dialectales castellanos fruto del contacto de ésta con el idioma gallego en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menos medida, los castellanoparlantes en dicha región son bilingües gallego-castellano. Este dialecto facilita hasta cierto punto un continuo dialectal entre el castellano y el gallego." Léase detenidamente y se verá que "castellanoparlante" es la opción correcta. Saludos. Marvelshine (discusión) 10:15 3 oct 2008 (UTC)[responder]

Sobre las vocales[editar]

Comentáis el hecho de que se cierran mucho las vocales finales, pero no profundizáis en el tema. No solo hay vocales mucho más cerradas que las del castellano, sino, que hay vocales mucho más abiertas también, y al hablarse el castellano, con las vocales gallegas, es lo que produce el acento gallego.

El castellano según tengo entendido, tiene las vocales del vasco... -Una vocal abierta (a), dos medias (e)(o) y dos cerradas (i)(u)

Pues bien, el gallego tiene en posición tónica siete vocales. -Tres abiertas (a)(ɛ)(ɔ), y cuatro cerradas (e)(i)(o)(u); aunque también hay algunas que no se pronuncian ni abiertas ni cerradas, por ejemplo, en la palabra voo (vuelo), la primera "O" no es abierta (ɔ), pero tampoco es tan cerrada como la segunda "O", que si sería cerrada (o).

-Y en posición átona las vocales se reducen a cinco, una abirta (a) y cuatro cerradas (e)(i)(o)(u).

En catalán, creo que hay ocho vocales, pero no las usan tanto para diferenciar palabras homónimas, como en gallego.

Así se dice en castellano: Nosotros - Nos , Vosotros - Os

En catalán: Nosaltres - Ens , Vosaltres - Us

En gallego: Nós - Nos , Vós - Vos

Se diferencian en que las que llevan tilde se dicen con (ɔ) y las que no llevan tilde se dicen con (o) cerrado.

Más ejemplos: Oso (oso), óso (hueso) Pola (por la), póla (rama) Cheiro [con (o)] (Olor), cheiro [con (ɔ)] (huelo [Yo])... — El comentario anterior sin firmar es obra de 77.27.193.174 (disc.contribsbloq).