Discusión:The Tale of Peter Rabbit

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Glosario[editar]

Inglés Comentarios Traducción
Peter Rabbit He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[1]. Perico el conejo
Flopsy He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[2]. Pelusa
Mopsy He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[3]. Pitusa
Cottontail He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[4]. Colita de algodón
Mr. McGregor He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[5]. El tío Gregorio
Mrs. McGregor He consultado los Cuentos completos de Beatrix Potter en su edición española.[6]. La tía Gregoria
Dactyl http://en.wikipedia.org/wiki/Dactyl_(poetry) Dáctilo
Iamb http://en.wikipedia.org/wiki/Iamb Yambo
Texto de celda Texto de celda Texto de celda
Texto de celda Texto de celda Texto de celda
Texto de celda Texto de celda Texto de celda
Texto de celda Texto de celda Texto de celda

El libro Cuentos completos de Beatrix Potter nos sirvió a Lenipedia y a mí para realizar la tabla de nombres de los personajes. Al ser una edición conmemorativa por el centenario de la publicación de The Tale of Peter Rabbit autorizada por los herederos de Beatrix Potter, nos aseguramos de que es una fuente totalmente fiable.--Un tipo con boina (discusión) 15:55 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Métrica, ritmo, rima... lírica en general[editar]

Tido al habla. Veréis, en mi fragmento aparece el siguiente párrafo que habla sobre lírica:

The text is often praised for its economy of words and the rhythmic drive of phrasing like the four-stress lines of alternating dactyls and iambic feet
But round the end of a cucumber frame,
whom should he meet but Mr. McGregor![19]
which is followed by the suspenseful pause of a page turned.

Como veis, aparece un fragmento del poema. ¿Qué hago? ¿Deberíamos buscar el poema traducido o dejarlo en inglés? Y si lo traducimos, ¿deberíamos comentar el ritmo yámbico en la versión original o en la traducida? ¿Y si la traducida no tiene yámbicos de esos?

Yo de lírica entiendo bien poco. Recuerdo vagamente del bachillerato todo esto de la métrica y el yambo, así que no me pidáis que haga un comentario sobre la métrica o la rima de un poema. Voto por dejar los versos en inglés y poner al lado de lo del dáctilo y el yambo "en la versión original del cuento". Lo he traducido así:

A menudo se elogia este texto en su versión original por su economización de palabras y por su fluidez de expresión rítmica, como los versos de cuatro acentos prosódicos que alternan dáctilo y yambo:
But round the end of a cucumber frame,
whom should he meet but Mr. McGregor![19]
A continuación hay una pausa al girar la página, lo que produce suspense.


¿Opiniones? HASIAS DE HANTEVRASO

Tabla de personajes[editar]

Me parece que lo más apropiado sería hablar de los personajes citando su nombre original, y luego crear una sección con los nombres en castellano.

Pienso que podríamos copiar la tabla del glosario, adaptarla y pegarla. ¿A alguien le parece mal?

--Un tipo con boina (discusión) 10:08 12 dic 2010 (UTC)[responder]

A mí casi que me convence más poner una nota al pie después de cada nombre propio original, mejor que una tabla... Oroszlán (discusión) 18:39 12 dic 2010 (UTC)[responder]

En mi parte, yo he puesto "Perico" en todas las ocasiones en las que aparece. Cuando aparece Mr. McGregor he puesto su nombre en inglés y, al lado, entre paréntesis, el tío Gregorio. --Tido (discusión) 18:57 15 dic 2010 (UTC)[responder]
Cristo MAL. Hay que ponerlo en versión original. En cuanto a lo que dice el camarada Oroszlán, a Winnie the Pooh, apartado 4.1., me remito. --Un tipo con boina (discusión) 09:00 22 dic 2010 (UTC)[responder]
HOYGA, que esto lo escribí antes de que comentáramos el tema en clase y se dijera que dejaríamos los nombres en inglés. Luego lo cambié. --Tido (discusión) 23:56 29 dic 2010 (UTC)[responder]

Enlaces[editar]

En mi parte aparecen exactamente cuatro enlaces, y al principio. En la parte de Tipo con boina, que viene a ser la siguiente, no hay ninguno. Parece que el autor del texto en inglés se cansó de ponerlos. Tan solo comentarlo, lo voy a dejar como el original. No pienso pasarme una hora poniendo enlaces a cada palabra. --Tido (discusión) 00:38 30 dic 2010 (UTC)[responder]

Texto original[editar]

Creo que he encontrado la versión del texto en inglés que originalmente había puesto Oroszlán en su .odt, y de la que al menos yo he estado traduciendo. Como sabréis, ha habido grandes cambios en el texto desde entonces, y muchas referencias se han perdido. Se ve que un tal Truthkeeper88 estuvo arreglando cosas del artículo. Hay más de 30 ediciones suyas.

Bueno, pues aquí está todo, por si os hace falta: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Tale_of_Peter_Rabbit&oldid=397371956#Critical_commentaries --Tido (discusión) 00:41 30 dic 2010 (UTC)[responder]

La parte de Soraya[editar]

Veo que en el artículo está todo... menos lo de Soraya. Teniendo en cuenta que había que subirlo para el 30 tanto al Aula Virtual como a aquí, el asunto empieza a escamarme. En el mail que os mandé pedí acuse de recibo precisamente para saber si lo habíais leído. Resultado: todos lo habéis leído, menos Soraya.

Le he mandado un mail a su cuenta personal, y nada. No falta tanto para la fecha de entrega... si para el día 10 sigue sin dar señales de vida, habrá que hablar con José Manuel para ver qué hacemos, porque lo que no puede ser es que todos hayamos cumplido menos una persona, que encima afecta a lo de todo el grupo. Porque la corrección que hay que hacer y entregar es imposible si no se sube.

Bueno, pues eso. No me gusta ponerme en plan mandón, pero es que esto me toca mucho las narices. --Un tipo con boina (discusión) 15:19 3 ene 2011 (UTC)[responder]

Tipo con boina, algo me dice que tú y yo somos los únicos que nos pasamos por la página de discusión. Por cierto, aprovecho para comentar que acabo de subir tu parte corregida. No he encontrado errores, salvo unos enlaces que faltan al final. Me ha parecido que el texto tenía mucha paja, pero el original era igual, así que no lo considero un error. --Tido (discusión) 01:26 9 ene 2011 (UTC)[responder]
Aprovecho para decirle a Tido que, tal y como le dije a Un tipo con boina el otro día, vosotros no sois "los únicos que os pasais por la página de discusión", lo que pasa es que a veces se abren secciones nuevas sobre las que la verdad es que no tengo mucho o nada que comentar. Y además, no tengo tanto tiempo como vosotros, por lo que veo, para estar delante de un ordenador xD --Lenipedia (discusión) 17:42 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Pequeños cambios en la edición del artículo[editar]

Lenipedia y yo hemos estado revisando todo el artículo para ver si había algún fallo que hubiera pasado desapercibido y hemos hecho algunos pequeños cambios. A saber:

- Hemos añadido la sección Nombres de los personajes en español, basándonos en Cuentos completos de Beatrix Potter. La referencia está en el artículo. - Hemos corregido un par de comillas en títulos de obras que no deberían estar ahí. - Hemos puesto en cursiva el título de An Unusual Hero: Perspective and Point of View in The Tale of Peter Rabbit. - Hemos añadido los enlaces a artículos de la Wikipedia del cuento en otros idiomas. - Hemos añadido el cuadro con las categorías del artículo.

Si alguien tiene algo que comentar, que lo comente ahora o calle para siempre.

Aprovecho para decir que el artículo completo lo subiré yo al Aula virtual.--Un tipo con boina (discusión) 13:18 18 ene 2011 (UTC)[responder]

¿Qué opina usted de que el enlace de The Tale of Benjamin Bunny aparezca en rojo? Oroszlán (discusión) 15:17 18 ene 2011 (UTC)[responder]

El McProfesor dijo que esas cosas no estaban mal de por sí, que en este caso anima a los demás usuarios a que creen el artículo sobre la secuela de tan impactante LIBRACO.--Un tipo con boina (discusión) 21:02 18 ene 2011 (UTC)[responder]
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Un tipo con boina , el profesor me dijo eso a mí también en la tutoría, que es como un aviso para que alguien se anime a hacer ese artículo en español.--Lenipedia (discusión) 17:30 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Añado Dáctilo y Yambo al glosario. No sé muy bien qué más poner... No me documenté demasiado para este texto. Lo único que me dio problemas fue ese par de términos relacionados con la métrica. --Tido (discusión) 00:23 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Será mejor que lo hagamos como dice el Aula virtual--Un tipo con boina (discusión) 14:52 19 ene 2011 (UTC)[responder]
Creo que no me ha quedado muy claro... ¿debemos crear aquí las secciones Textos paralelos, Diccionarios, Glosario, Fuentes de documentación...? Oroszlán (discusión) 15:58 19 ene 2011 (UTC)[responder]
En el AV pone que es conveniente hacer una sección nueva para cada cosa, pero yo propongo hacer una sección nueva que se llame Fuentes de documentación y que cada uno ponga ahí las fuentes que ha usado (diccionarios, textos paralelos...) y para qué.--Lenipedia (discusión) 17:34 19 ene 2011 (UTC)[responder]
Lo veo bien, y añado que ya he subido la traducción al AV.--Un tipo con boina (discusión) 21:10 19 ene 2011 (UTC)[responder]
: En esta tarea no hay que subir nada al aula virtual, ¿verdad? --Tido (discusión) 23:14 19 ene 2011 (UTC)[responder]
Siento contestar tan tarde, pero no, no había que subir nada al AV. La traducción sí que tenía que subirla alguno de nosotros, pero ya lo ha hecho Un tipo con boina. Por cierto, ¿alguien sabe algo de Soraya? No se ha dejado ver por el borrador aún, por lo que no creo que lo haga ya.--Lenipedia (discusión) 11:14 20 ene 2011 (UTC)[responder]

Fuentes de documentación[editar]

En esta sección podemos poner los diferentes recursos que cada uno de nosotros ha usado para elaborar la traducción.

A mí, personalmente, me han resultado de gran ayuda fundamentalmente los sitios web WordReference y Linguee:

WordReference es una web que ofrece distintos tipos de diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos...) en línea y de manera gratuita, además de contar con foros de lenguaje e idiomas bastante útiles para solucionar algunas dudas a la hora de hacer una traducción. Es posible consultar diccionarios en varios idiomas (español, inglés, francés, italiano y portugués), por lo que es una fuente que me ha resultado muy útil para informarme sobre el significado de términos concretos en inglés y poder consultar en más de un diccionario a la vez.

Linguee es una herramienta en línea con la que podemos obtener resultados de traducciones de calidad y haciendo especial hincapié al contexto de las mismas, no como en la mayoría de traductores automáticos que hay en el mercado, que suelen tener en cuenta sólo un sentido específico de una palabra. Funciona de manera similar a la de un buscador, por lo que basta con introducir una oración para obtener múltiples fragmentos de textos emparejados en los que aparece nuestra oración y la versión traducida, también en un contexto. Por este motivo me ha parecido una herramienta de gran utilidad a la hora de traducir, ya que muchas veces el contexto es de gran ayuda para saber más sobre el uso o significado concreto de una palabra. --Lenipedia (discusión) 17:30 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Servidor ha usado también, principalmente, WordReference y Linguee. A lo que ha dicho Lenipedia, poco más que añadir, sinceramente.
Linguee la he usado principalmente para términos de los que necesitaba ver su uso en varios contextos para ver cómo lo habían traducido distintos profesionales. Aunque hubo alguna que otra cosa que no me pudo solucionar, por lo general me dio un resultado más que satisfactorio.
WordReference lo he usado principalmente para buscar palabras aisladas, aunque también he usado sus foros para consultar el significado de determinadas expresiones. Evidentemente, la información encontrada en dichos foros ha resultado tener diversos grados de fiabilidad, así que, por si acaso, siempre he acabado consultando la propia página principal.
A la hora de documentarme sobre Beatrix Potter, me ha sido de gran utilidad el artículo en inglés de Beatrix Potter de la propia Wikipedia, así como su página web oficial.
En cuanto a la tabla de nombres en castellano de los personajes que hice junto a Lenipedia, ambos consultamos el libro Cuentos completos de Beatrix Potter, de Beascoa, cuyo ISBN es 978-84-488-1910-1 para comprobar la traducción oficial de los nombres. Al ser una edición conmemorativa por el centenario de la publicación de The Tale of Peter Rabbit autorizada por los herederos de Beatrix Potter, nos aseguramos de que es una fuente totalmente fiable.--Un tipo con boina (discusión) 20:10 19 ene 2011 (UTC)[responder]

En mi caso, también he utilizado WordReference, con el mismo propósito que lo ha hecho mi compañero Un tipo con boina, aunque matizando que lo he necesitado en los casos en que el diccionario impreso no solucionaba mis dudas. Aparte de esta fuente, he usado otras:

La principal, un diccionario bilingüe impreso de los de toda la vida (soy de la vieja escuela, y me inspira más confianza el papel, al tiempo que me resulta más agradable su consulta): Diccionario Collins español-inglés, inglés-español. Barcelona: Grijalbo, 1990. Aquí hay un enlace a una edición más moderna de este diccionario. En este volumen he buscado palabras aisladas y expresiones que desconocía, así como aquellas cuyo significado conocía o intuía, pero necesitaba confirmar si estaba en lo cierto.

También me ha resultado de gran utilidad la propia Wikipedia, mediante consulta de artículos en inglés y luego cambiando a la versión española. De ese modo he aclarado mis dudas respecto a los términos merchandise, pop-up book y lift-the-flap book. Además me ha ayudado a la hora de documentarme sobre el personaje Br'er (o Brer) Rabbit y para hallar la traducción de Lake District (Distrito de los lagos).

Para confirmar el uso de la palabra «regalías», he usado la versión en línea del Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es. Es el diccionario oficial de referencia en todo el mundo hispanohablante.

Cuando tuve que decidirme entre la traducción o no del nombre del centro comercial londinense Burlington Arcade, al no encontrar fuentes de más confianza, consulté un par de páginas de turismo donde se hablaba de este lugar: www.guia-londres.com y www.absolutinglaterra.com.

Por último, para el término lift-the-flap book, además de Wikipedia he consultado una página del Museo de Ciencia de Valladolid, que parece una fuente fidedigna (se trata de un documento donde se habla de una exposición sobre libros desplegables de ciencias que tuvo lugar en el museo). Oroszlán (discusión) 22:50 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Como la mayoría de mis compañeros (si no todos), me he ayudado de Wordreference y otros artículos de Wikipedia (tanto en inglés como en castellano) para encontrar los términos que no conocía. Supongo que he tenido suerte: en mi parte no había demasiados términos problemáticos, así que no he tenido la necesidad de documentarme más allá de estos dos sitios web. --Tido (discusión) 23:09 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en The Tale of Peter Rabbit. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:38 17 dic 2017 (UTC)[responder]