Discusión:Santo Tomé (capital)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Me gustaría saber cuál ha sido el criterio para renombrar la página de Santo Tomé a Santo Tomás cuando ésta primera es la terminología reconocida en el mundo hispanohablante. Si no, véase cuál es la denominación del país (y por ende de la isla principal y de la capital) empleada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, por la Secretaría de Relaciones Exteriores de México o por organismos internacionales como la FAO

--Tabla 22:03 27 abr 2006 (CEST) Libro de reclamaciones

No es la primera vez que el uso corriente obliga a cambiar los nombres. Hace un tiempo hubo una discución por ponerle la tilde a Bahréin (ni la ONU ni la FAO la tildan) (véase: Discusión:Bahréin). En este caso es como si dijéramos San Paulo por São Paulo o Pan Pablo. Si se piensa poner como Tomé, lo más indicado es ponerla como São Tomé o Santo Tomás, pero no híbridos confusos. Creo que esto merece una votación. חחשנק (niway) 22:23 27 abr 2006 (CEST)



Entendería tu argumento si Tomás fuera la traducción al castellano de Tomé, pero Tomás en portugués es Tomás o Tomaz, y Tomé es un nombre perfectamente castellano que no tiene nada que ver con Tomás, habiendo topónimos con ese nombre en España (Santo Tomé (Jaén)) y Argentina (Santo Tomé (Corrientes)), existiendo incluso el gentilicio tomeseño para las mismos.


Por otra parte te refieres al uso corriente para fundamentar el cambio, cuando si metes en google "Santo Tomé y Príncipe" (así, entre comillas) y le pides que busque páginas en español, salen 1.350.000. Si metes "Santo Tomás y Príncipe" salen 33.700. No veo ninguna analogía con el caso de Bahréin (una correcta acentuación) ni con São Paulo, ya que no es ningún híbrido, sino un nombre compuesto de dos vocablos de correcto castellano.

Por ello sigo manteniendo que el cambio a Santo Tomás es un error de traducción y que no corresponde al uso habitual del castellano. En cualquier caso, no me opongo a una votación.

Un saludo,

--Tabla 09:33 28 abr 2006 (CEST) Libro de reclamaciones

No se si deba esa traducción a un paralelismo, pero no existe ningún santo llamdo "Tomé". Por otro lado, esta página y esta otra hablan de São Tomé con referencia a Santo Tomás. Ojaláse de la votación con alguna participación de un lusoparlante nativo. Saludos. חחשנק (niway) 23:14 28 abr 2006 (CEST)


¿Un paralelismo? No opino así. Echando un vistazo en la página del Instituto Nacional de Estadística de España te encuentras con una hermosa lista de Santo Tomés de todos los colores. Si descontamos los que están en Galicia, ya que siguiendo tu razonamiento, podrían ser meras utilizaciones del nombre gallego, nos quedan Santo Tomé en la provincia de Jaén, Santo Tomé de Zabarcos en la de Ávila, Santo Tomé de Colledo y Santo Tomé de Rozados en la de Salamanca, y finalmente Santo Tomé del Puerto en la de Segovia. Hablo de España porque es lo que más conozco, pero que yo sepa también están Santo Tomé de Argentina y Santo Tomé de Guayana en Venezuela.

Sobre las páginas que citas ya he comentado antes que efectivamente Santo Tomás y Príncipe aparece como tal 33.700 veces en internet, cifra cuarenta veces inferior a las 1.350.000 apariciones de Santo Tomé y Principe en páginas en castellano.

Por último no tengo ni idea si hay un Santo Tomé en el santoral o no. ¿Decimos a los tomesinos de España, Argentina, Venezuela y a aquéllos de los que no tengo noticia, que cambien el nombre de sus pueblos y ciudades?.


Estoy contigo. Sea por paralelismos o sea por lo que sea, la cuestión es que Tomé se ha adoptado en nombres oficiales españoles, y estos llevan siglos usándose. Por tanto es correcto. Intentar cambiarlo es tan estúpido como querer quitar del diccionario la palabra "fútbol" (de football)....

--Tabla 22:52 8 may 2006 (CEST) Libro de reclamaciones