Ir al contenido

Discusión:Ren'ai Bōkun

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.

Literalmente[editar]

¿Literalmente se traduciría como "Tirano del amor" o "Amor Tirano"?, personalmente no se japonés en Inglés fue traducido como "Love Tyrant" que se traduciría como "Tirano del amor". JersyJacob 03:29 10 jun 2017 (UTC)[responder]

Yo que si se japonés puedo decir que el titulo se traduce de esta manera: "Ren'ai" es una distorsión de la palabra amor; "Bōkun" es tirano o déspota. Ya que en japonés los adjetivos se escriben antes del sujeto, el titulo se traduce como "Tirano Amor". Sin embargo, preferiría que usáramos "Tirano del amor", ya que el titulo del opening claramente dice "¿Amor? ¿Es amor? ¡Es un tirano!", indicando que el titulo se refiere a una persona, y no al amor en sí. Y nunca confíes en el titulo en inglés, los gringos son conocidos por sus malas traducciones. --Ionliosite (discusión) 18:01 11 jul 2017 (UTC)[responder]