Discusión:Maschseefest

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Instrucciones de revisión para el grupo 4[editar]

Bueno, chicos, empieza la semana final para adaptar los cambios que nos han sugerido. Lo que voy a hacer es poner un apartado debajo de cada sugerencia con todos nuestros nombres. Lo que tenemos que hacer es leer detenidamente cada sugerencia y poner en la sección que voy a crear si queremos que se aplique al texto final o no. Estaría genial que justificárais vuestra elección. Vamos a darnos de tiempo hasta el martes y ya miércoles incorporaré los cambios que hayan sido aprobados por mayoría. En caso de empate en algún argumento, ya haré sonar la alarma.
--Marval94 (discusión) 13:29 29 nov 2015 (UTC)[responder]

En el apartado del grupo 3, lo he hecho por persona. Comentad en vuestra sección si aceptáis o no todos los cambios propuestos.
--Marval94 (discusión) 13:36 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Encargo 4[editar]

La traducción del original se divide en las siguientes partes:

PARTE 1: Introducción, primer párrafo de Historia y segundo párrafo hasta "Teilnehmern organisiert" --> Carina

PARTE 2: Continuación de Historia y primera frase de Actividades --> Diego

PARTE 3: Continuación de Actividades hasta "an der Maschseequelle" --> María

PARTE 4: Final de Actividades y pies de fotos --> Gloria


Nota: Chicos, subid los problemas de vuestras partes creando una "Sección nueva" y con título "Problemas parte X".
--Marval94 (discusión) 17:19 6 nov 2015 (UTC)[responder]


En actividades, lo de bandas tributo suena rarote, yo dejaría sólo grupos de música --Didac's (discusión) 09:19 6 nov 2015 (UTC)[responder]

Problemas parte 3[editar]

Chicos, os dejo aquí mis problemas:

  • Kleinkunst: no sé cómo se traduce exactamente, porque al buscar el término "Kleinkünstler" en diccionarios me aparecen las opciones de "cabaret" y "artista callejero", entonces no sé por dónde tirar, porque en google imágenes solo aparecen artistas callejeros.
  • Zur alljährlichen Stammbesetzung des Festes wird Lotto King Karl gezählt (Stand 2013): esta frase no la entiendo demasiado ni tampoco sé si Lotto es realmente famoso en Alemania. En cuanto a "Stammbesetzung", he optado por "repertorio", pero me gustaría saber vuestra opinión. Además, lo de "STAND 2013", ni idea.

Mira, "Stand"--WikiCarinaS (discusión) 17:17 13 nov 2015 (UTC) significa en este contexto el último estado cuando se han contado el número. Siempre cuando se cita algo por ejemplo una estadística se pone al final "Stand" cuando indica si es actual o no.--WikiCarinaS (discusión) 17:03 13 nov 2015 (UTC) Otra cosa, Lotto King Karl no es conocido en Alemania, tal vez podríamos añadir después del nombre que es moderador de radio y además cantante. En referencia a "Stammbesetzung" "repetorio" me parece adecuado pero se podría también añadir "repetorio fijado"? Si no hay una palabra exacta para este termino que describe un grupo que se reune siempre con la misma gente - es decir fijado - entonces quedamos en "repetorio".--WikiCarinaS (discusión) 17:25 13 nov 2015 (UTC)-[responder]

  • am Südanleger mit einem irisch geprägten Veranstaltungsbereich Temple Bar (bis 2013): no tengo ni idea de qué es "südanleger" y tampoco sabría expresar de otra forma lo de Temple Bar (uno de los barrios más conocidos de Dublín), porque no sé hasta que punto el lector puede llegar a entenderlo sin ninguna otra referencia al barrio original.
    Es muy raro porque no podía encontrar la palabra "Anleger" en ningun diccionario pero significa algo como un pequeno puerto o el parte en el que los barcos "anlegen" es decir llegan y quedan. El verbo equivalente es "tomar puerto" pero necesitamos el sustantivo. --WikiCarinaS (discusión) 17:07 13 nov 2015 (UTC)[responder]


--Marval94 (discusión) 17:17 6 nov 2015 (UTC)[responder]

Adaptación a las fiestas españolas[editar]

Yo lo que veo es que hay muchas cosas similares a las fiestas españolas (típicas fiestas patronales o algo así), pero no sé hasta qué punto deberíamos o no adaptar el vocabulario. Por ejemplo: las bandas que hacen versiones son las típitcas orquestas de verbena, o el propio nombre del artículo: Las Fiestas del Maschsee, o algo más culto estilo Festival de Maschsee--Didac's (discusión) 19:28 11 nov 2015 (UTC) Ana e yo nos parece más adecuado de hablar de ferias en lugar de festival o algo parecido.--WikiCarinaS (discusión) 17:13 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Normalmente, ¿cuándo una banda versiona a un cantante o grupo no se dice que la está homenajeando? --Rangm (discusión) 19:39 11 nov 2015 (UTC)Gloria -[responder]

Actividades[editar]

Veranstaltungsschwerpunkt: En mi opinión debería traducirse como "escenario principal". Por dos razones: la primera porque en las fotografías vemos que son escenarios y la segunda razón porque en el diccionario Leo se traduce "veranstaltungs" como escenario y " schewerpunkt" como el acento, el punto esencial etc. Es decir principal.

Problema en español: "En especial son frecuentes las actuaciones de grupos de música que versionan bandas como Dire Straits, U2, The Beatles, AC/DC, Billy Idol, Status Quo o ABBA." " En especial son frecuentes las actuaciones " no me gusta, no le veo naturalidad. Yo pondría: hay que destacar que las actuaciones.... son frecuentes.

Vale, otra cosa ¡las fechas! No entiendo cuándo se hace 50 años. La primera fiesta se hace en 1950 y se siguen haciendo hasta 1965. En los setenta, se intentó revitalizar esta fiesta, pero hasta 1986 no sé recuperó. ¿Cuándo se cumplen esos 50 años? No sé si ya me líe pero no lo entiendo.--Rangm (discusión) 19:40 11 nov 2015 (UTC)[responder]

Respuesta[editar]

A ver, no paro de darle vueltas a esto de "Veranstaltungsschwerpunkt" y le veo lógica a la explicación, pero no sé qué decir... ¿el escenario principal está aquí y ofrece un escenario? Ni idea.

Lo que no ves natural lo he cambiado un poco, no sé si es suficiente y lo del 50º aniversario ya está. Lo he explicado en problemas generales
--Marval94 (discusión) 17:14 13 nov 2015 (UTC)[responder]


Vale, me gusta como solucionaste lo del escenario. "El lugar principal" así no hay redundancia. --Rangm (discusión) 22:37 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Problemas generales[editar]

Chicos, creo que debemos ponernos de acuerdo en el término para referirnos a la fiesta/feria/lo que sea. Por lo que estuve hablando con Carina y viendo por internet, optaría por poner que es una feria, así que voy a cambiarlo a lo largo del texto.
--Marval94 (discusión) 15:17 13 nov 2015 (UTC)[responder]

He cambiado cosas de estilo de la sección "Historia", si no estáis de acuerdo, decidlo. También he cambiado la frase del 50º aniversario, porque estuve investigando y lo que se celebró con la primera feria de Maschseefest fue el 50º aniversario de la creación del lago Maschsee, que es un lago artificial. Además, he optado por "feria del hielo" por seguir un poco de coherencia con "feria de Maschseefest".
--Marval94 (discusión) 15:24 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Respuesta[editar]

Esos cambios los veo bien. Además, yo también puse "feria de hielo" por no decir helada y todo eso pero me sonaba un poco a lo "Frozen". Me gusta que lo vieras como yo. --Rangm (discusión) 22:46 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Sigo en "Historia". "1986, primer año de las fiestas modernas" no suena bien, de hecho es el primer día que se celebró la Maschseefest, así que lo he cambiado. También le he añadido un artículo indeterminado al 40 % de asistentes, para que suene más natural. Seguimos teniendo problemas con lo de cabaré, necesito que ayudéis. Por último, la última frase de esta sección la he cambiado totalmente porque lo que intentó hacer la organización fue conseguir el ambiente marítimo en los puestos de comida y en el ambiente de las actuaciones, y todo esto a través de esos elementos decorativos. Vamos, o así lo entiendo yo y he comprobado investigando. Por cierto, lo de chiringuito no me convence, porque son realmente "lounges", no sé cómo decirlo de otra forma en español, pero mirad en Google imágenes y veréis a lo que me refiero.
--Marval94 (discusión) 15:30 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Paso a "Actividades". La primera frase no me sonaba fluida y la he cambiado un poco y he suprimido lo de "trajes regionales" porque no sé de dónde sale. Si estoy equivocada, cambiadlo. He añadido además "organizadores", porque se había omitido y he rescato una frase entera sobre cómo ha evolucionado la feria (no estoy 100 % segura de que signifique eso, pero le veo más sentido que lo que había). He reformulado todo lo que se oferta, y no sé si destacar que es también para niños, "familias" quizá quede raro (cosas mías). Otra cosa, he mejorado la explicación del deporte raro porque no se entendía nada (¿lanzar el fútbol?).
--Marval94 (discusión) 15:32 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Termino de dar follón. Lo del barco pirata me parecía que necesitaba un cambio, o por lo menos una mejor explicación. Ya sabéis, si tenéis quejas y queréis cambiarlo, feel free, pero dad motivos. He añadido lo de Üstralala, se ve que se os ha pasado. Y por último, de verdad, he redactado un poco más la última frase y he cambiado lo de "canoas dragón" porque no quedaba demasiado claro. Siento ser tan tiquismiquis.
--Marval94 (discusión) 15:45 13 nov 2015 (UTC)[responder]

No puedo parar. He unificado la escritura de Hannover, porque estaba escrito de mil formas distintas, y esa es la forma que recomienda la RAE.
--Marval94 (discusión) 16:09 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Chicos, he estado hablando con Carina y me ha explicado el significado de la primera frase de "Historia". La hemos cambiado y ahora tiene mucho más sentido.
--Marval94 (discusión) 16:52 13 nov 2015 (UTC)[responder]

Espacio de revisión del grupo 2[editar]

Chicos, os dejamos aquí un espacio para vuestros cambios. Muchas gracias, creemos que el texto está bastante bien, no obstante os dejamos aquí las cosillas que hemos ido viendo por si queréis cambiarlas :). Para que la revisión os sea más sencilla os estructuramos los comentarios poniendo el texto original en el que hemos visto el problema, vuestra traducción, un comentario sobre la misma y, finalmente, una propuesta de traducción. --Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

INTRODUCCIÓN

1

  • Original::Das Maschseefest (früher: Maschseetage)[1] ist ein etwa dreiwöchiges Fest in Hannover, das jährlich im Sommer an den Uferpromenaden rund um den Maschsee stattfindet
  • Traducción:La feria de Maschseefest (conocida anteriormente como Maschseetage)1 , de unas tres semanas de duración, se celebra cada verano en Hannover en los paseos que rodean el lago Maschsee.


De unas tres semanas de duración, me parece un poco artificial en español. Por otro lado la palabra paseos es un poco confusa, sé a lo que os referís, pero no termino de ver que este término encaje aquí, igual es mejor explicarlo: en la zona de paseo o simplemente en los alrededores del lago Maschsee por donde se suele pasear--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Propuesta:La feria de Maschseefest, en español "Fiesta del lago Maschsee", (conocida anteriormente como Maschseetage)1 , de unas tres semanas de duración, se celebra cada verano en Hannover en los paseos que rodean el lago Maschsee)--Wikianape (discusión) 12:06 23 nov 2015 (UTC)[responder]

La feria de Maschseefest (conocida anteriormente como Maschseetage)1 , que dura tres semanas, se celebra cada verano en Hannover en en los alrededores del lago Maschsee por donde se suele pasear.--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: A ver, no me parece mal la explicación del nombre. Si queréis, lo hacemos. Eso sí, habría que hacer lo mismo con maschseetage. Y lo de los paseos, es una quebradero de cabeza, pero voto por "en los alrededores del lago Maschsee". --Marval94 (discusión) 14:19 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: Yo creo que el hecho de poner "la feria del" ya sirve de traducción de la fiesta en sí, reservaría los paréntesis (tal y como está) para recoger el nombre antiguo de la fiesta.--Didac's (discusión) 16:23 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Gloria:Yo digo que sí a lo del nombre pero dejaría los de los paseos. No lo veo confuso, yo me imagino una senda que rodea el lago y lo comunica. También me suena natural lo veo como algo análogo a "vamos a pasear por el paseo marítimo".--Rangm (discusión) 23:11 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Me parece una muy buena solución porque también se ponen exactamente así en la página web de turismo.--WikiCarinaS (discusión) 17:10 27 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

HISTORIA

2

  • Original: Die Feierlichkeiten der Maschseetage wurden erstmals 1950 im Rahmen der Deutsche Kanumeisterschaften von den hannoverschen Kanusportlern als „Wassersportwoche“ begangen.
  • Traducción: Las festividades de Maschseetage empezaron a celebrarse en 1950 en el marco del Campeonato de Canoa alemán, conocidas en Hannover como la “Semana de deportes acuáticos”.
  • Comentario: Creo que sería mejor traducir lo de Maschseetage, porque creo que se refiere a los días en los que celebra la feria. Y, por otro lado, creo que se os ha pasado lo de Kanusportlern, que imagino que será piragüistas. --Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

En el original pone los campeonatos en plural. Y en vez de Aleman a lo mejor pondría nacional, ya se sabe que es de alli, porque me suena más a colocación. "Campeonatos nacionales de canoa". Por otro lado, no es "conocidas en Hannover como", en general, pone conocidas por los Knausportlern, los canoistas. Además creo que es importante no omitir esta palabra porque en el oríginal lleva enlace y te remite a la página de Kanusport en alemán. El equivalente a esa página en español es la de piragüismo, porque pone que también abarca la piragua: "El piragüismo, canoaje, canotaje o canoa kayak es un deporte acuático que se práctica sobre una embarcación ligera (...) Las principales embarcaciones utilizadas son el kayak, propulsado por una pala de dos hojas, y la canoa, propulsada por una pala de una sola hoja". Así que a lo mejor sí que se podría poner "por los piragüistas", o "por los deportistas que lo practican" y que "deportistas" sea el link...--Wikianape (discusión) 12:39 23 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Propuesta de traducción: Las celebraciones de la feria (de Maschseefest) comenzaron en 1950, en el marco del Campeonato de Canoa alemán, conocido por los piragüistas de Hannover como la “La semana de deportes acuáticos”.--Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

-Las celebraciones de la Machseefest tuvieron lugar por primera vez en 1950, en el marco de los campeonatos nacionales de canoa, conocidos por los piragüistas de Hannover como "la semana de deportes acuáticos"--Wikianape (discusión) 12:39 23 nov 2015 (UTC)[responder]

- Consultas intragrupo sobre el problema:
María, ¿Kanusportlern son los piragüístas, no? Si perfecto: son piragüístas..----Sonnenhof17 (discusión) 20:34 25 nov 2015 (UTC)88.19.8.226 (discusión) 20:28 25 nov 2015 (UTC)[responder]

--Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]
--Wikianape (discusión) 12:39 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Bueno, después del mareo que ha dado esta frase, yo opto por: campeonatos de canoa nacionales conocidos por los piragüistas de Hannover como la “La semana de deportes acuáticos”. No puedo justificar mucho más porque esta frase es imposible para mí.--Marval94 (discusión) 14:27 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Lo del nombre lógicamente lo acepto porque ya lo hice arriba. La prase de: "campeonatos de canoa nacionales (sí, estar mejor nacionales porque ya que hablamos de una festividad alemana pues es lógico) conocidos por los piragüistas de Hannover como la ""semana de deportes acuáticos" no debe justificarse más porque dice exactamente eso, la volví a hacer.--Rangm (discusión) 23:18 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Carina:
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

3

  • Original: In der Folge wurden die Veranstaltungen rund eineinhalb Jahrzehnte hindurch mit sportlichen unterhaltenden Begleitprogrammen durchgeführt.
  • Traducción: Continuaron celebrándose durante una década y media con más actividades de ocio relacionadas con el deporte
  • Comentario: Cambiaría esto porque no pone explícitamente que fueran más, que se aumentaran las actividades en esas décadas, y además porque entiendo que no eran actividades de ocio relacionadas con el deporte, sino actividades de entretenimiento deportivo, distintos deportes que hacer durante esas festividades.--Wikianape (discusión) 12:51 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Acepto quitar el "más" porque nos lo hemos sacado de no sé dónde, pero no acepto lo de "entretenimiento deportivo" porque puede dar lugar a confusiones (https://es.wikipedia.org/wiki/Entretenimiento_deportivo) y porque en este tipo de actividades se suele decir como lo hemos puesto.--Marval94 (discusión) 14:30 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Yo dejaría nuestra traducción me apoyo más en el "unterhaltenden" que en el "begleitprogramme". No lo veo como unos ejercicios de mantenimiento, lo veo como un ocio. --Rangm (discusión) 23:29 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Con esta traducción no estoy acuerdo porque el foco no está en el entretenimiento sino más son actividades de ocio que consisten - ya es cierto - por mayor parte en actividades deportativas pero a partir de este no aceptaría la traducción.--WikiCarinaS (discusión) 17:25 27 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:33 29 nov 2015 (UTC)[responder]

4

  • Original: In den 1970er Jahren gab es Versuche, die Maschseetage wieder zu beleben. Als eigentlicher Auftakt des heutigen Maschseefests gilt das Jahr 1986. Als eigentlicher Auftakt des heutigen Maschseefests gilt das Jahr 1986
  • Traducción: En los años setenta se intentaron revitalizar estas festividades, pero el verdadero origen de la actual Maschseefest se remonta al año 1986.

revitalizar suena un poco raro y no termina de entenderse, yo creo que es como volver a atraer la atención hacia estas festividades--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

En los años setenta se intentó que estas festividades recobraran su importancia pasada (algo así)--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]


- Consultas intragrupo sobre el problema: María, aquí no entiendo muy bien el uso de Als. "pero el verdadero origen" substituye muy bien el "als"!. aquí Als nada quiere decir algo en el sentido de como "cuando" o "como si"----Sonnenhof17 (discusión) 20:34 25 nov 2015 (UTC)88.19.8.226 (discusión) 20:28 25 nov 2015 (UTC) --Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Verbo en singular SÍ, pero la frase se nos sigue quedando horrible. --Marval94 (discusión) 14:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Verbo singular, en lugar de revitalizar yo podría: animar, reaviviar o estimular. --Rangm (discusión) 23:35 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Carina:
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

5

  • Original: Im Februar des Jahres, als es wochenlangen Dauerfrostgab, wurde auf und am See ein „Eisfest“ mit rund 170.000 Teilnehmern organisiert.
  • Traducción: En febrero de ese año, tras varias semanas deheladas, se realizó una "feria del hielo" no solo alrededor del lago, sino también sobre él. Esta feria contó con unos 170.000 participantes, lo que fue un nuevo récord.
  • Comentario: Este cambio es solo de estilo, así que como veáis. Es simplemente porque no creo que en el original se haga tanto hincapié en que también se hace dentro del lago y en la traducción parece que sí. --Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

La segunda frase me suena poco natural en español --Wikianape (discusión) 12:51 23 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Propuesta de traducción: En febrero de ese año, tras varias semanas de heladas, se realizó una "feria del hielo" dentro y fuera del lago. Esta feria contó con unos 170.000 participantes, lo que fue un nuevo récord.

--Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]
"ese año se alcanzó un nuevo record de participantes, alrededor de 170.000"--Wikianape (discusión) 10:36 24 nov 2015 (UTC)--[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Cuestión de estilo, NO me gusta. Y lo del récord, luego hay más propuestas que creo que me gustan más. --Marval94 (discusión) 14:32 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: Yo sí veo el tema de "sobre" el lago, porque estaba helado. Me explico: dentro, un español (murciano al menos) entiende "bañandose", porque creo que aquí no estamos acostumbrados a que se hiele un lago.--Didac's (discusión) 16:35 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Gloria: Me gusta como lo tenemos, lo siento chicos.--Rangm (discusión) 23:37 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Yo prefiero este estilo, "ese año se alcanzó un nuevo record de participantes, alrededor de 170.000" - pero finalmente vosotros tened que decidirlo, porque a mi me falta el exacto sentido lingüístico --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]


--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

6

  • Original: Im Premierenjahr 1986 wurden etwa 70.000 Besucher geschätzt.[1] Heute gehört das Maschseefest inzwischen zu den größten Veranstaltungen in Norddeutschland mit über zwei Millionen Besuchern.
  • Traducción: En 1986, el primer año que se celebró, acudieron 70.000 visitantes.1 Hoy en día la Maschseefest es uno de los eventos más grandes del norte de Alemania con más de 2 millones de visitantes.
  • Comentario: Estilo.
  • Propuesta de traducción: En 1986, el primer año que se celebró, acudieron 70.000 visitantes.1 Hoy en día la Maschseefest es uno de los mayores eventos del norte de Alemania y cuenta con más de 2 millones de visitantes.

--Mbmctei (discusión) 14:34 22 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Propuesta aceptada. --Marval94 (discusión) 14:35 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Prefiero la nuestra--Rangm (discusión) 19:04 1 dic 2015 (UTC)[responder]


· Carina: Me parece bien --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]


  • Original: Laut Veranstalterangaben[2] kamen 2009 rund 40 % der Besucher von außerhalb. 2010 traten 120 Musikgruppen und 25 Kleinkünstler auf den fünf Bühnen auf.
  • Traducción: Según los datos de la organización2, en el año 2009 aproximadamente un 40 % de los visitantes era de fuera de Hannover.
  • Comentario: Creo que los Veranstalterangaben es la información de los organizadores.

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Me gusta más cómo lo hemos expresado. Está claro que literalmente es información de los organizadores, pero eso no quita que sean datos de la organización. --Marval94 (discusión) 14:36 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: Estoy con María, en españa se oye, por ejemplo con las manifestaciones, "según datos de la policía, según datos de los convocantes, según datos de la Delegación del Gobierno..."

· Gloria: Exacto, como ha explicado Diego "según tal" se dice mucho en España.--Rangm (discusión) 19:10 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Me parecen bien los dos --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

8

Original: traten 120 Musikgruppen und 25 Kleinkünstler

Traducción: actuaron 120 grupos musicales y 25 espectáculos de cabaré

Comentario: yo añadiría otro verbo para los espectáculos de cabaré, como se celebraron o se realizaron o algo así)--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Estoy de acuerdo con lo de añadir un verbo, pero sigo insistiendo en que el problema aquí es cabaré.--Marval94 (discusión) 14:37 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: pero... si no es cabaré, ¿qué ponemos? espectáculo de variedades me suena a antes de guerra, y revista musical...incluso anterior...--Didac's (discusión) 16:43 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Gloria: Yo me cubriría las espaldas y diría solo diversos espectáculos artísticos (como no sabemos muy bien lo que es)--Rangm (discusión) 19:20 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Creo que no hace falta añadir algo - espectáculo de carbaré es suficiente. --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

9

  • En el último párrafo de la historia habéis puesto link en todos los años, y en el original no aparece en ninguno. Yo no los añadiría porque puede quedar demasiado recargado el texto de hipervínculos. --Wikianape (discusión) 10:44 24 nov 2015 (UTC)[responder]

ACTIVIDADES

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: No me parece nada cargante, de hecho me parece bien que estén. --Marval94 (discusión) 14:38 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Si no llevan a nada yo los quitaría.--Rangm (discusión) 19:21 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Me parece más exacto así. Está bien.--WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

10

Original: die die Musik bekannter Bands spielen

Traducción: actuaciones de grupos de música que versionan bandas como...

Comentario:(aquí, es cuestión de estilo, para mi gusto le falta la puntilla de que son “bandas conocidas o famosas”)--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC) Yo sin embargo aquí lo que veo es que banda se utiliza en español quizá para grupos menos conocido, y que al decir "actuaciones de grupos de música", al leerlo de primeras parece que son grupos ya consolidado.--Wikianape (discusión) 10:52 24 nov 2015 (UTC)[responder]

Propuestas de traducción:"actuaciones de bandas que versionan/hacen tributo a grupos como ..."--Wikianape (discusión) 10:52 24 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Uf, no sabría qué decir aquí. Para mí "grupo de música" no es "grupo de música consolidado", sinceramente. ¿Qué opináis?--Marval94 (discusión) 14:39 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: Yo creo que en español es mejor "grupo de música", porque "bandas" o "bandas de música" son generalmente las agrupaciones de instrumentos de viento y percusión (la banda del pueblo, vaya). A mí, utilizar banda para grupo de música me suena a anglicismo. Pensad en que si hablamos tanto de New Jungle como de Second, decimos grupo. Por otra parte yo siempre he escuchado en el pueblo que a los grupos que vienen en las fiestas a versionar los llaman "orquestilla", pero claro...no lo veo apropiado para el registro.--Didac's (discusión) 16:50 1 dic 2015 (UTC) En resumen, que yo pondría: grupos de música que versionan a otros más famosos --Didac's (discusión) 16:52 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Gloria: Estoy de mal humor y esto lo veo algo tontería quiero decir ¿desde cuándo para ser un grupo tiene que estar consolidado? Yo si quiero hago un grupo con mi hamster: él grita y yo toco la guitarra.--Rangm (discusión) 19:23 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: No podía encontrar una traducción que me parecía adecuada - en alemán tenemos la palabra inglesa "Coverband" y como mencionamos ejemplos como ABBA no hace falta usar una palabra complicada para expresar este.--WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

11

Original: Zur alljährlichen Stammbesetzung des Festes wird Lotto King Karl gezählt

Traducción: Para el repertorio anual de la feria se cuenta con Lotto King Karl, un músico de Hamburgo

Comentario(eso del repertorio anual no se entiende muy bien, yo lo interpreto como que todos los años se cuenta con ese músico, pero puedo estar equivocada)

Propuesta: Entre el repertorio de la feria se cuenta todos los años con Lotto King Karl, un músico de Hamburgo.--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC) // cada año se cuenta con Lotto King Karl, un músico de Hamburgo, entre el repertorio de actuaciones. --Wikianape (discusión)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Carina, aquí dependemos de ti. No quiero aventurarme mucho. Opina tú, por favor. --Marval94 (discusión) 14:41 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: La solución de Wikianape me parece bien y más clara. --Rangm (discusión) 19:26 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Pues, para mi me parece bien nuestra solución pero si os suena esta palabra también rara lo cambiarémos .. este frase quiere solamente decir que este cantante actua todos los años ya desde hace un rato. También podemos decribirlo sin intentar traduccir la palabra "Stammbesetzung"? Enonces parece la propuesta de Alissa bien. --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

12

Original:Veranstaltungsschwerpunkt ist das Nordufer mit gastronomischen Angeboten und einer Veranstaltungsbühne an einer langen Promenade.

Traducción: El lugar principal de la feria se encuentra en la orilla norte del lago, que ofrece distintas ofertas gastronómicas y un escenario situado en el largo paseo.

Comentario:(estilo)

Propuesta: La zona principal de la feria se ubica en la orilla norte del lago, dónde se pueden encontrar una variada oferta gastronómica y un escenario situado en el largo paseo.--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: La primera parte de la sugerencia la acepto. La segunda, no. El "dónde" me mata. diría ",que cuenta con un escenario situado en el largo paseo y en la que se puede disfrutar de una variada oferta gastronómica". --Marval94 (discusión) 14:44 29 nov 2015 (UTC) · Diego:[responder]

· Gloria: A mi el "dónde" famoso si me gusta pero la solución de Carina de "en la que..." también me gusta. --Rangm (discusión) 19:28 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Estoy con María. El "Dónde" ya me llama la atención aunque no soy hablante nativo. Una solución sería una frase relativa "orilla norte, en la que ..." no sé si se puede decirlo también. La propuesta de María me gusta también.--WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

13

Original: (bis 2013)

Traducción: Desde 2013

Comentario:(yo lo mantendría como el original entre paréntesis, así es más fácil insertarlo en la frase y se evita que suene rara)--Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Pamplinas. La movida de aquí es que "bis" es "hasta", no "desde".--Marval94 (discusión) 14:45 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Es hasta no tiene más vuelta de hoja.--Rangm (discusión) 19:29 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: bis -> hasta (significa que ahora no existe más este bar)--WikiCarinaS (discusión) 15:35 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

14

Original: Dadurch wuchsen die räumlich deutlich auseinander liegenden Festschwerpunkte zunehmend zu einem großen Fest zusammen.

Traducción: De esta manera, lo que empezó siendo un grupo de lugares de la feria alejados entre sí ha acabado siendo la unión de todos ellos en una gran feria

Comentario:estilo (grupo de lugares de la feria)

Propuesta:De esta manera, lo que en un principio eran distintos puestos/puntos de interés de la feria muy separados entre sí,se ha convertido en la unión de todos ellos en una gran feria Wikianape (discusión) 09:00 25 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: NO, prefiero una opción sugerida en el otro grupo. --Marval94 (discusión) 14:46 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: De verdad María y Carina que parece que me pongo en vuestra contra pero no jajaja. Me gusta más está propuesta. --Rangm (discusión) 19:31 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: La otra propuesta me parece mejor. --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

15

Original: Für Kinder und Familien

Traducción: Para las familias

Comentario:(echo de menos el detalle de los niños en español y cuando dice que es “für Kinder und Familien” yo creo que se refiere a que las actividades son variadas, hay algunas solo para los niños y otras en las que puede participar toda la familia)

Propuesta: Para las familias con niños --Alissa05 (discusión) 19:28 23 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIO: SÍ O NO[editar]

· María: Me parece bien añadir el matiz de los niños.--Marval94 (discusión) 14:47 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Yo diría grandes y pequeños. --Rangm (discusión) 19:32 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Sí bueno, podemos añadirlo. Creo que en alemán la palabra ya incluye el concepto de la familia con niños - a lo mejor se entiende en español de otra forma. --WikiCarinaS (discusión) 15:22 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Espacio de revisión del grupo 3[editar]

  • Amber:

"de unas tres semanas de duración" --> Estas son cosas mías en realidad, no es que esté mal, pero a mí me suena mejor decir: "que dura unas tres semanas"

"an den Uferpromenaden rund um den Maschsee stattfindet" --> Yo pondría: (...) en Hannover a orillas de todo el lago (......)

"zu beleben" --> En lugar de "revitalizar", yo diría "fomentar"

"se realizó una "feria del hielo" no solo alrededor del lago" --> Echo en falta una "coma". "se realizó una "feria del hielo", no solo alrededor del lago"

"En 2010 actuaron 120 grupos musicales y 25 espectáculos de cabaré" --> Más cosas mías de nuevo. Sé que en el original aparece así, pero en castellano echo en falta un verbo antes de "25 espectáculos de cabaré". "En 2010 actuaron 120 grupos musicales y se relaizaron/hubo/(...) 25 espectáculos de cabaré"

"La feria de Maschseefest da comienzo" --> Yo pondría "comienza"

"Eröffnungsfest" --> Tal vez también se pueda poner "fiesta inaugural"

"El lugar principal de la feria" --> Yo diría "el emplazamiento principal (...)"

"lo que empezó siendo un grupo de lugares de la feria alejados entre sí" --> Veo esta frase un poco enrevesada, la he tenido que leer un par de veces para entenderla bien, pero no se me ocurre una forma más "sencilla" de ponerla.

"También se puede, por ejemplo, nada en el lago" --> Os habéis comido la "r" de "nadar" :P

--DarkWave94 (discusión) 11:40 18 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIOS: SÍ O NO[editar]

· María: Los dos primeros cambios ya están solucionados con otra sugerencia de arriba, así que NO. Lo de "fomentar", no sé, no me parece que signifique lo mismo. Los del verbo delante de los 25 de cabaré ya está votado arriba. SIGO INSISTIENDO EN EL PROBLEMA DE CABARÉ. Los tres siguientes no me aportan nada, son estilo y prefiero el nuestro. La de la frase enrevesada voto por la opción de Pedro y la erre ya está solucionada. En general, NO .--Marval94 (discusión) 11:36 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: "Fomentar" no me parece adecuado sinceramente prefiero lo que ya dije de: animar, avivar etc. Repito por cabaré pondría espectáculos diversos artísticos. El estilo bueno eso siempre es discutible porque cada uno tiene el suyo pero prefiero en nuestro. Bien visto lo de la erre. --Rangm (discusión) 19:41 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: si significa fomentar lo que se ponen en el diccionario me parece rara y revitalizar lo expresa de verdad mejor. --WikiCarinaS (discusión) 15:33 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

  • María G:

von den hannoverschenKanusportlern als „Wassersportwoche“: el problema que tengo con esta frase es que no sé si se refiere a "Die Feierlichkeiten der Maschseetage" o a "der Deutsche Kanumeisterschaften".

1.En el caso de que se refiriera a las festividades de Maschseetage (tal y como lo habéis interpretado vosotros) modificaría vuestra versión por una de estas dos opciones porque me chirría “conocidas”, ya que su referente está muy lejos en la frase:

Las festividades de Maschseetage, conocidas en Hannover como la “Semana de deportes acuáticos”, empezaron a celebrarse en 1950 en el marco del Campeonato de Canoa alemán.

Las festividades de Maschseetage empezaron a celebrarse en 1950 en el marco del Campeonato de Canoa alemán y eran conocidas en Hannover como la “Semana de deportes acuáticos”.

2. En el caso de que el referente sea "el Campeonato de Canoa alemán", pondría “conocido por los piragüistas de Hannover como la “Semana de deportes acuáticos”.

En los años setenta se intentaron revitalizar estas festividades, pero el verdadero origen de la actual Maschseefest se remonta al año 1986. Propuesta de estilo: Aunque en los años setenta se intentó que estas festividades volvieran a ganar popularidad, el verdadero origen de la actual Maschseefest se remonta al año 1986. (No es mejor solución que "revitalizar", incluso puede que sea una traducción demasiado libre, pero no se me ocurre otra cosa).

Esta feria contó con unos 170.000 participantes, lo que fue un nuevo récord. Propuesta de estilo: Esta feria batió el récord de participación con unos 170.000 asistentes.

[...] se celebró el 50º aniversario de la inauguración del lago Maschsee.: Yo añadiría aquí "del lago artificial Maschsee". Quizás los alemanes están más familiarizados con este lago y saben que es artificial pero creo que esta información no está de más para los receptores del texto meta. Además, como en español suena bastante raro que un lago se inaugure, yo lo añadiría y así os quitáis el problema. También creo que sería interesante que crearais una etiqueta en la palabra "Maschsee" que conduzca a un artículo de Wikipedia en español sobre el lago (aunque aún no exista) para que alguien lo cree en el futuro.

[...] etwa 70.000 Besucher geschätzt. Mantendría "etwa": [...] acudieron unos/aproximadamente 70.000 visitantes.

[...] es uno de los eventos más grandes [...]. (Tonterías de estilo mías): [...] es uno de los mayores eventos [...]

[...] con más de dos millones de visitantes.: Como se repite mucho "visitantes" en este párrafo, lo cambiaría aquí por "asistentes" u otro sinónimo.

Kleinkünstler: Creo que se refiere a artistas callejeros. http://www.hannover.de/Maschseefest/Programm/Kinder-und-Familienprogramm/Kleinkunst-und-Walk-Acts-am-See http://www.hannover.de/Maschseefest/Media/01-DATA-Neu/Galerien/Das-Maschseefest-in-Bildern/Kleinkunst

[...] se esforzó en conseguir un ambiente [...]: (Cuestión de estilo) intentó/trató de conseguir un ambiente [...]

[...] También son frecuentes las actuaciones de grupos de música que versionan bandas como [...] Creo que no hay ningún problema en decir banda tributo (Propuesta de estilo -más literal-): También son frecuentes las actuaciones de bandas tributo profesionales que versionan las canciones de grupos (de música famosos) como…

Para el repertorio anual de la feria se cuenta con Lotto King Karl, un músico deHamburgo (datos del 2013).: Sugerencia de estilo (aunque un poco más libre): Cada año la feria cuenta con la participación del músico hamburgués Lotto King Karl (datos del 2013).

[...] llamada Temple Bar desde 2013 [...]: Creo que en lugar de ser "desde" es "hasta" (bis 2013).

[...] servicios de transporte üstra de Hanover [...]: Una pequeña errata. A Hannover le falta una "n" (os lo cambio).

[...] canoas con decoraciones de dragón. Mi propuesta: [...] canoas con forma de dragón.

Pie de foto: Eröffnung 2010 durch Umzug mit Stelzenläufern. Mi propuesta: Aves zancudas durante el desfile de apertura en 2010.


--Mgwilliams11 (discusión) 23:36 18 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIOS: SÍ O NO[editar]

· María: En cuanto a la movida del campeonato y los piragüistas, había propuesto una cosa, pero con lo de Pedro, rectifico y opto por: campeonatos de piragüismo nacionales/alemanes conocidos por los piragüistas de Hannover como la “La semana de deportes acuáticos”. Acepto los 5 siguientes cambios, son geniales. Lo de Kleinkünstler, por fin alguien me hace caso. Yo también creo que son artistas callejeros, pero necesito que os manifestéis. Lo de "intentó/trató" también. La siguiente frase ya no ´se, creo que había algo sugerido por ahí. Todo lo demás también, excepto el pie de foto, que pensaba que lo había cambiado, pero no. Yo ahí diría: Desfile de zancos/zancudos en la apertura de 2010.--Marval94 (discusión) 11:45 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria:

· Carina: Artistas callejeros me parece buena traducción. Son artistas que trabajan libre y en la calle y esta palabra refleja bien el concepto. --WikiCarinaS (discusión) 15:37 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

  • Pedro:

Propuesta de estilo en la introducción: La feria de Maschseefest (anteriormente conocida Maschseetage) dura tres semanas y se celebra cada verano a orillas del lago Maschsee de Hannover.

Deutsche Kanumeisterschaften: En este caso, diría que se refiere a piragüismo en lugar de canoa. https://de.wikipedia.org/wiki/Kanusport - Campeonato de piragüismo alemán.

2010 traten 120 Musikgruppen und 25 Kleinkünstler auf den fünf Bühnen auf.: No habéis traducido "den fünf Bühnen": [...]espectáculos de cabaré repartidos en cinco escenarios.

y en las actuaciones a través de elementos decorativos[...].: Igual es cosa mía, pero el uso de "a través de" en este contexto me suena raro. Yo utilizaría "mediante el uso de" o algo similar.

Que ofrece distintas ofertas gastronómicas: Sugerencia de estilo: "Que cuenta con una gran oferta gastronómica".

De esta manera, lo que empezó siendo un grupo de lugares[...]: Algo liosa. Propuesta : "Así, conforme fue creciendo la feria ,los distintos puntos de interés/atracciones, que estaban separados/as entre sí, acabaron uniéndose." No es la mejor solución, pero no se me ocurre otra.

"Spiellandschaft": ¿Parques de juegos?. No lo tengo muy claro, la verdad, pero sitio para jugar me parece poco específico.

--Pebays (discusión) 12:32 20 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIOS: SÍ O NO[editar]

· María: ACEPTO TODO LO DE PEDRO porque es maravilloso. Lo de la oferta gastronómica ya lo había propuesto yo arriba en el grupo 2. Menos lo de "Spiellandschaft", que no estoy segura, todo estupendo.--Marval94 (discusión) 14:50 29 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego:

· Gloria: Muchas gracias Pedro, me parece todo bien y buen argumentado lo único que me chirría es lo de "Sìellandschaft" pero tampoco se muy bien como traducirlo.--Rangm (discusión) 19:34 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Buenas recomendaciones. Lo de "Spiellandschaft" es muy díficil de traducir. En Internet solamente encontré el termino "paisaje diverso para jugar".--WikiCarinaS (discusión) 15:45 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Ana

- En primer lugar, quería comentar la traducción del término "fest" (ya sé que sobre esta palabra ha habido mucha discusión). Personalmente, no me gusta que la hayáis traducido por "feria" (aunque te lo haya dicho Carina) porque, por un lado, en alemán se traduce por "fiesta", "festival", "celebración", etc.; por otro, a mí "feria" me parece más una celebración de pueblo con algo música, puestos de artesanía y poco más y lo del Maschseefest es justo lo contrario. Creo que deberíais traducirlo como "festival" porque es una de las fiestas más importantes de Alemania y cuenta con actividades de todo tipo: actuaciones de grupos internacionales, espectáculos de danza, disfraces... a la que acuden más de 2 millones de personas como habéis puesto, creo que eso se merece la categoría de festival. Dicho esto, yo pondría o "el Festival Maschsee", más que la "Maschseefest", aunque también me parece correcto, pero en ningún caso pondría "feria".

- En segundo lugar, me ha llamado la atención la frase de "... la inauguración del lago Maschsee" porque yo no sabía que el lago Maschsee fuera un lago artificial, por lo que creo que deberíais poner alguna referencia sobre esto o bien en español (que no he encontrado) o en inglés. Personalmente, la referencia que hay en alemán no me ha alcarado nada ya que te remite a un libro de a saber cuando.

- En tercer lugar, la frase: "otros lugares importantes con grandes escenarios están en Löwenbastion, en el puerto sur con una zona al estilo irlandés llamada Temple Bar desde 2013, y en Maschseequelle" me parece rara al leerla en español. Yo la redactaría así "otros lugares importantes con grandes escenario son Löwenbastion, situado en el puerto sur con una zona al estilo irlandés llamada Temple Bar desde 2013, y Maschseequelle".

- Por último, destacar un tema de estilo que a nosotros también nos ocurre: poner en cursiva palabras como Torwandschiessen, Temple Bar o Üstralala aunque luego expliquéis qué significan, quedan mejor en cursiva porque recalcan que son palabras extranjeras que no tienen traducción. --Ananas6226 (discusión) 11:29 24 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIOS: SÍ O NO[editar]

· María: Lo de fest... puf. Ya lo decidimos en su momento y no sé exactamente qué decir. ¿Qué opináis? Lo de artificail ya está propuesto y por mí sí y la siguiente sugerencia, también. La cursiva ya está solucionada porque simplemente se nos pasó.--Marval94 (discusión) 11:48 30 nov 2015 (UTC)[responder]

· Diego: Yo lo que acabo de pensar es que la gente está usando LA Maschseefest, y ya que nadie dice LA Oktoberfest, sino EL oktoberfest, yo pondría también EL Maschseefest.--Didac's (discusión) 16:57 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Gloria: Estoy con Carina me parece más adecuado feria aunque tanta "la" parece que quede raro. --Rangm (discusión) 19:33 1 dic 2015 (UTC)[responder]

· Carina: Todavía fería me parece los más adecuada para este espectáculo.--WikiCarinaS (discusión) 15:42 30 nov 2015 (UTC)[responder]
--Marval94 (discusión) 13:31 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la profesora[editar]

1. 170.000 Teilnehmern: son participantes, no asistentes, ¿no? Es que además, si no no me cuadra que en el párrafo siguiente diga que acudieron 70.000 personas.--Mrctrad (discusión) 14:40 10 dic 2015 (UTC)[responder]

2. Strandlounge: es una especie de chill-out, sí, pero habría que incluir de alguna forma el hecho de que es "de playa". --Mrctrad (discusión) 14:40 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Comentario general: Muy buena traducción.--Mrctrad (discusión) 14:40 10 dic 2015 (UTC)[responder]