Discusión:Mammuthus columbi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Paleontología.

Un mínimo de seriedad, por favor[editar]

Empiezo a pensar que habría que organizar una búsqueda y captura de todos los wikipedistas que introducen barbarismos absurdos en Wikipedia en español. Me refiero aquí a barbarismos que consisten en introducir calcos del inglés sin verificar previamente si están o no justificados. Por ejemplo para expresar «pilotar un avión», he observado ya en varios artículos la fórmula «volar un avión», del inglés to fly a plane. Es muy grave. «Volar un avión», en español, sólo puede significar una cosa: hacerlo saltar por los aires con explosivos... porque la acepción 2 de la 23a edición del DRAE reza 2. intr. Elevarse en el aire y moverse de un punto a otro en un aparato de aviación... pero en esa acepción el intr. indica que es «verbo intransitivo». Por lo tanto, cuando se usa esa acepción, no se vuela nada, no se vuela un avión, se vuela CON un avión... MEDIANTE un avión, pero no se vuela un avión. En el presente artículo ha pasado exactamente lo mismo con el nombre común en inglés de esta especie de mamut. En el término inglés Columbian mammoth, lo de Columbian se refiere a Christopher Columbus, que es el nombre en inglés de Cristóbal Colón. Esta especie de mamut fue llamada así para señalar que es propia de las Américas, pretendidamente descubiertas por Cristóbal Colón en 1492. No se refiere al término «Columbia», que se refiere ante todo a un conjunto de topónimos, también referentes a las Américas. Lo importante aquí es que, en inglés, Columbia es un nombre poético para las Américas, pero ese uso no es realmente propio del español. En inglés el adjetivo derivado de Columbus es Columbian... y en español el adjetivo derivado de «Colón» es «colombino» (como en el término «América precolombina», por ejemplo). Por lo tanto, el término «mamut de Columbia» es un calco monstruosamente ridículo del inglés Columbian mammoth. Por eso también, en francés, este mamut se llama Mammouth de Colomb (literalmente «mamut de Colón», otra traducción posible en español del término en inglés Columbian mammoth). Todas estas traducciones realizadas sin seriedad ninguna son un desastre, y empieza ya a ser cansino el ir encontrándolas con tanta regularidad. Kintaro (discusión) 08:21 18 jun 2017 (UTC)[responder]

Hola, no creo que sea necesaria la búsqueda y captura. Yo he contribuido a gran parte de la traducción del artículo, y me ofrezco aquí voluntariamente. Si, entiendo que te sea cansino lo que dices, si utilicé ese término es porque lo había visto en páginas de divulgación, e incluso figura en un artículo científico [1] Por lo demás, también admito que no soy especialista en el tema, si bien es de mi interés y procuro informarme al respecto. Si algún artículo tiene deficiencias como las que has corregido, pues estoy más que dispuesto a tomar nota y solventarlas lo mejor que pueda, al fin y a cabo para eso son estos espacios de discusión, ¿no? Un cordial saludo, --Rextron (discusión) 06:38 20 jun 2017 (UTC)[responder]
Muchas gracias, Rextron, por tu paciencia y por tu buena voluntad, y perdón por el tono de exasperación de mi mensaje. Efectivamente, y de manera general, tenemos en Wikipedia un problema real de contaminación masiva de calcos absurdos directamente extraídos del inglés. Por ejemplo, en el caso de ese artículo científico que mencionas, fíjate que el artículo data de 2016... mientras que "mamut de Columbia" fue un término introducido en esta enciclopedia en 2009. No es difícil concluir que nuestras Wikipedias (en español y en otras lenguas) influyen en el resto del mundo, y desgraciadamente, a veces, contaminando los espacios no wikipédicos con errores graves. Además, ese artículo también recurre al término "mamut peludo"... para referirse en realidad a "mamut lanudo"... así que ese artículo será muy interesante en lo referente a estudios moleculares, pero lingüísticamente es un desastre porque los nombres comunes de las especies son erróneos. En lo referente a los calcos linguïsticos del inglés, creé hace tiempo una herramienta que podría servir de base para seguir un patrón de correcciones en Wikipedia en español. Un abrazo. Kintaro (discusión) 08:28 20 jun 2017 (UTC)[responder]
No te preocupes, creo que es un llamado de atención muy necesario, de hecho suelo hacer traducciones del inglés y habrá que hacerles un repaso. Agradezco la guía que hiciste, procuraré darle buen uso en adelante, o incluso puede que te moleste alguna vez con alguna consulta. Un saludo :), --Rextron (discusión) 07:09 21 jun 2017 (UTC)[responder]
De momento esa guía está esbozada, sometida a debate (naturalmente). Está muy lejos de estar acabada y no se focaliza particularmente en las ciencias naturales... pero en todo caso, para discutir de lo que sea, aquí estoy. Un abrazo, Rextron. Kintaro (discusión) 08:16 21 jun 2017 (UTC)[responder]