Ir al contenido

Discusión:Hot pot

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Se llama realmente Hot pot en español? Si el término fondue ha sido integrado a la lengua española, no entiendo que se emplee el término en inglés para el título de este artículo, y que se diga que fondue china se emplee en menor medida. Será una secuela de la traducción del artículo en inglés. Por lo menos en España (en Iberoamérica, no sé), la mayoría de los restaurantes chinos ofrecen fondue china. Propondría el traslado de este artículo a "Fondue china", pero antes quisiera conocer el punto de vista de otros wikipedistas al respeto. Saludos, --Capucine8 (discusión) 15:31 17 sep 2011 (UTC)[responder]

Aunque sea una respuesta muy tardía, te doy mi opinión al respecto como traductor que soy. El término "fondue china" me parece un auténtico despropósito. Fue elegido por los primeros empresarios chinos en España, que no destacaban precisamente por su domino del español, como una traducción acertada del termino huoguo, y creo que se equivocaron totalmente puesto que una fondue no se parece en nada a un huoguo. He visto y sigo viendo cartas de restaurantes chinos que son una auténtica patada en el estomago al español, así que no es precisamente una buena idea tomarles como referencia.
En cambio, la traducción inglesa me parece muy buena. "Hot pot" es un termino breve, conciso, y que refleja exactamente el significado del original chino. Me parece mil veces mejor llamarla "hot pot" que usar el horroroso fondue. Para traducirlo yo elegiría "olla caliente". De hecho, en una traducción que estoy realizando ahora mismo aparece frecuentemente este término y lo estoy traduciendo como "olla caliente". "Pote" tal como se usa en este artículo me parece demasiado local, es típico de Galicia pero fuera de allí no suena tan natural, especialmente para un plato extranjero.
Afortunadamente, aquí en Madrid algunos restaurantes se han dado cuenta de todo esto y empiezan a poner en sus cartas "Hot pot" y "olla caliente". Creo que es un buen comienzo para el fin del la fondue (no tengo nada en contra de la fondue suiza, que me encanta ;)). Un saludo. --Dabisu (discusión) 03:21 11 jul 2015 (UTC)[responder]

Nombre[editar]

Por que la página se llama Hot Pot, el nombre en mandarín es Huo Guo. Lo lógico sería o dejar su nombre original y por el que es más conocido o traducirlo al castellano (olla caliente), en ningún caso al inglés. Garrote20 (discusión) 12:46 5 oct 2021 (UTC)[responder]