Discusión:Funiculì, funiculà

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traducción mejorada de la canción

FUNICULÌ FUNICULÀ

I Ayer por la noche, Nannina, subí tú sabes dónde... tú sabes dónde. Donde este corazón ingrato no puede hacerme más desprecios. ¡No puede! Donde el fuego quema, pero si escapas, te deja en paz... Te deja en paz. Y no te persigue y no te consume sólo por mirarlo... Sólo por mirarlo Vamos, vamos, vamos arriba, vamos... vamos, vamos, arriba vamos, vamos... Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá... Vamos arriba, vamos...funiculí, funiculá

II Vamos: desde el suelo a la montaña sólo hay un paso... Sólo hay un paso. Se ve Francia, Procida, España... ¡y yo te veo a ti! Y yo te veo a ti. Tirados por la cuerda, dicho y hecho, se va al cielo... Se va al cielo. Se va como el viento y, de repente oh, sube sube... Oh, sube sube.

Vamos, vamos, vamos arriba, vamos... Vamos, vamos, vamos arriba, vamos... Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá... Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá... Sopra andiamo, andiam... funiculí, funiculá... Vamos arriba, vamos...funiculí, funiculá

III Hemos subido, oh guapa, hemos subido ya a la cima... Ya a la cima. Ha ido, luego ha vuelto, luego ha venido... se queda siempre aquí... se queda siempre aquí. La testa gira, gira, intorno, intorno, La cabeza da vueltas, da vueltas, alrededor, alrededor, intorno a te... alrededor de ti.... Alrededor de ti.

El corazón canta la misma cantinela casémonos, oh guapa mia... casémonos, oh guapa mia. Vamos, vamos, vamos arriba, vamos... vamos, vamos, vamos arriba, vamos... Funiculí, funiculá, funiculí, funiculá... Vamos arriba, vamos...funiculí funiculá

Ah muy bien, tal vez deberían agregarla.--Ente X (Libro de Quejas) 17:07 27 feb 2009 (UTC

--- --- --- El texto presentado en el articulo, más que una traducción parece ser un versionado al castellano que es una práctica común cuando la letra de una canción se vierte a otra lengua para ser cantada (lo que resulta frecuentemente en traducciones liberísimas), pero dado que el fin de Wikipedia es la divulgación del conocimiento, me parece que es mas apropiado hacer una traducción mas fiel (más literal) al texto original de modo que el lector tenga una idea más clara de lo que dice la canción en napolitano antes que una versión libre en castellano, por lo tanto creo que resulta mejor publicar en el artículo la traducción que alguien ha puesto arriba en el primer comentario ya que es mas literal que la publicada en el artículo, aunque aun puede mejorarse. (Estoy trabajando en eso, aunque lento porque el napolitano es considerablemente más dificil que el italiano, al contrario de lo que se podría pensar, al menos para los hispanoparlantes).--Alebrenesf (discusión) 21:42 2 nov 2011 (UTC)[responder]