Ir al contenido

Discusión:Batallón Comuna de París

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola, Petronas. Has hecho una muy correcta traducción de mi artículo en la Wiquipedia catalana sobre el Batallón Comuna de París. Pero creo que no deberías traducir "la serra de Cavalls" por "la sierra de Caballos". Es cierto que "cavalls" significa "caballos", pero la etimología de la palabra a bien seguro no tiene nada que ver con los equinos y en todas partes (por ejemplo, en [1]) no se traduce literalmente el nombre de la sierra donde podemos visitar la mítica cota 705 (el "pico de la muerte"). Bueno, tu mismo, compañero. Salud.--El noi de la garriga (discusión) 22:30 14 sep 2008 (UTC)[responder]

Bien, entonces ¿sierra de Cavalls sería más correcto? Gracias. --Petronas (discusión) 22:32 14 sep 2008 (UTC)[responder]
Sierra de Cavalls sería correcto. De nada. Saludos.--El noi de la garriga (discusión) 18:59 15 sep 2008 (UTC)[responder]