Diferencia entre revisiones de «Calila y Dimna»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 87.220.12.162 a la última edición de 71.234.195.86
Línea 1: Línea 1:
[[''Título del enlace'']][[Image:Calila y Dimna.jpg|thumb|250px|Manuscrito del ''Calila e Dimna'']]'''''Calila e Dimna''''' es una colección de cuentos castellanos de [[1251]] probablemente mandada traducir por [[Alfonso X el Sabio]] siendo todavía infante.
[[Image:Calila y Dimna.jpg|thumb|250px|Manuscrito del ''Calila e Dimna'']]'''''Calila e Dimna''''' es una colección de cuentos castellanos de [[1251]] probablemente mandada traducir por [[Alfonso X el Sabio]] siendo todavía infante.
== Contenido ==
== Contenido ==
De entre las muchas obras relacionadas con [[Alfonso X]], el ''Calila e Dimna'' es la más literaria. Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del ''Kalila wa-Dimna'' (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní [[Al-Muqaffa|Ibn Al-Muqaffa]] hizo al [[idioma árabe|árabe]] del texto en el [[siglo VIII]] (de donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procede del ''[[Panchatantra]]'' hindú (hacia el 300 d. de C.). En el [[año 570]] fue traducida al [[pahlavi]] o persa literario y pocos años más tarde al [[idioma sirio|sirio]].
De entre las muchas obras relacionadas con [[Alfonso X]], el ''Calila e Dimna'' es la más literaria. Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del ''Kalila wa-Dimna'' (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní [[Al-Muqaffa|Ibn Al-Muqaffa]] hizo al [[idioma árabe|árabe]] del texto en el [[siglo VIII]] (de donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procede del ''[[Panchatantra]]'' hindú (hacia el 300 d. de C.). En el [[año 570]] fue traducida al [[pahlavi]] o persa literario y pocos años más tarde al [[idioma sirio|sirio]].
Línea 20: Línea 20:
== Referencias ==
== Referencias ==
*ALVAR, Carlos; GÓMEZ MORENO, Ángel y GÓMEZ REDONDO, Fernando, ''La prosa y el teatro en la Edad Media'', Madrid, Taurus, 1991.
*ALVAR, Carlos; GÓMEZ MORENO, Ángel y GÓMEZ REDONDO, Fernando, ''La prosa y el teatro en la Edad Media'', Madrid, Taurus, 1991.
*LACARRA, María José (ed., prólogo y notas),'' Cuento y novela corta en España, 1. Edad Media'', Barcelona, Crítica, 1999, col. «Páginas de Biblioteca Clásica» dir. por Francisco Rico. ''Cfr''. esp. para ''Calila e Dimna'' págs. 56-59. ISBN 84-7423-907-9
*LACARRA, María Jesús (ed., prólogo y notas),'' Cuento y novela corta en España, 1. Edad Media'', Barcelona, Crítica, 1999, col. «Páginas de Biblioteca Clásica» dir. por Francisco Rico. ''Cfr''. esp. para ''Calila e Dimna'' págs. 56-59. ISBN 84-7423-907-9
*RUBIO TOVAR, Joaquín, ''La narrativa medieval: los orígenes de la novela'', Madrid, Anaya, 1991.
*RUBIO TOVAR, Joaquín, ''La narrativa medieval: los orígenes de la novela'', Madrid, Anaya, 1990.


=== Ediciones ===
=== Ediciones ===

Revisión del 15:55 8 dic 2009

Manuscrito del Calila e Dimna

Calila e Dimna es una colección de cuentos castellanos de 1251 probablemente mandada traducir por Alfonso X el Sabio siendo todavía infante.

Contenido

De entre las muchas obras relacionadas con Alfonso X, el Calila e Dimna es la más literaria. Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que a su vez es la traducción que el iraní Ibn Al-Muqaffa hizo al árabe del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procede del Panchatantra hindú (hacia el 300 d. de C.). En el año 570 fue traducida al pahlavi o persa literario y pocos años más tarde al sirio.

Conecta con los manuales sapienciales de educación de príncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes o exempla contados y protagonizados por animales: un buey, un león y dos chacales llamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor número de cuentos, en muchas ocasiones imbricados unos en otros en la llamada «estructura de muñecas rusas». Abundan los monólogos introspectivos y se usa el diálogo con función dramática. Por lo que respecta a la localización, es muy esquemática y la acción, más bien escasa. Una estructura muy similar se utiliza en el libro de Don Juan Manuel, El conde Lucanor (S XIV).

Autoría y datación

El Calila e Dimna nos ha llegado a través de dos manuscritos denominados A y B. Según el colofón del manuscrito A, del primer tercio del siglo XV (ms. h-III-9 de la Biblioteca del Escorial), el libro «fue sacado de arábigo en latín, et romançado por mandato del infante don Alfonso [...] era de mill e dozientos e noventa y nueve años» (= 1261). Sin embargo, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia latina. El hecho de que se denomine «infante» a don «Alfonso» (coronado rey en 1252) han hecho retrasar la fecha de composición a 1251, en lo que supondría la primera obra de ficción extensa de la literatura en prosa en la península.

Estructura

La estructura principal de la obra es la narración marco (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo Burduben), aunque no se descarta otras como la de la caja china (cuentos dentro de otros). Tiene tres partes claramente diferenciadas:

  • La introducción de Al-Muqaffa, que es una apología del saber y de su carácter eminentemente práctico (en ella se incluye algunos exempla).
  • La historia de Bercebuey (caps. I y II. El primero describe su viaje a la India en busca de la sabiduría, el segundo es, en realidad, un de contemptu mundi).
  • La historia propiamente de Calila y Dimna. En ella, a su vez, podemos distinguir dos partes:
    • Una compuesta por los caps. III-VI que son los más complejos en cuanto a composición y los más cercanos al Panchatantra.
    • Otra, que comprende los restantes capítulos, y que sigue unos esquemas organizativos simples y con paralelos orientales menos claros.

Referencias

  • ALVAR, Carlos; GÓMEZ MORENO, Ángel y GÓMEZ REDONDO, Fernando, La prosa y el teatro en la Edad Media, Madrid, Taurus, 1991.
  • LACARRA, María Jesús (ed., prólogo y notas), Cuento y novela corta en España, 1. Edad Media, Barcelona, Crítica, 1999, col. «Páginas de Biblioteca Clásica» dir. por Francisco Rico. Cfr. esp. para Calila e Dimna págs. 56-59. ISBN 84-7423-907-9
  • RUBIO TOVAR, Joaquín, La narrativa medieval: los orígenes de la novela, Madrid, Anaya, 1990.

Ediciones

  • Calila e Dimna, ed. introducción y notas de Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra, Madrid, Castalia (col. «Clásicos Castalia», 133), 1984.

Enlaces externos