Diferencia entre revisiones de «Poesía hispano-canadiense»
m "sinrelevancia" usando monobook-suite |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{sinrelevancia|28|junio}} |
|||
== Generalidades == |
== Generalidades == |
||
Revisión del 15:54 28 jun 2009
Generalidades
Según Luis Torres y Luciano P. Díaz, se refiere a autores y autoras que escriben en castellano, se mantienen vivos y vigentes, además de estar desarrollando una obra importante en las últimas dos décadas dentro del territorio canadiense. Canadá es ejemplo de una tierra de asilo y hoy de nuevas voces y memorias que se ofrecen ahora para la reflexión y el diálogo. Los poetas hispano-canadienses se enfrentan con las cuestiones y barreras personales y sociales que se identifican con el exilio y la memoria. Pero, al mismo tiempo, delinean un cuestionamiento de lo que se ha llamado "adaptación e integración". Se han puesto en conflicto, en dicha literatura, la idea de fidelidad a la tierra de origen y se parece afirmar que la adaptación e integración, aunque inevitables en muchos casos, no crean un punto final sino que dan paso a un nuevo estado para la reflexión en torno a la situación de la persona en el llamado mundo global. A la par del valor estético, quizás esta sea una característica relevante: nos permiten vislumbrar un otro lado, que se ignora, de la pérdida de las ataduras al lugar, de la crisis de la identidad y de la mundialización dirigida.
La crítica
Para Juan Pablo Ortiz-Hernández, "la polémica al hablar de una poesía hispano-canadiense no se encuentra cerrada ya que la comunidad de poetas que escriben en castellano a lo largo de sus diez provincias, tres territorios y, aún más allá de éstos, crece a pasos firmes cada día. A la par del inglés y el francés, que como idiomas oficiales han dado un sinnúmero de muestras literarias en Canadá, las letras hispánicas han venido a cubrir una superficie de expresión para los artistas que forman, en este territorio, una entrañable patria lingüística para dar muestra de un hondo legado que se suma y complementa a la historia literaria y la cultura canadienses". Tanto Luis Torres como Luciano P. Díaz creen que "que las múltiples voces reunidas en esta antología y que sus memorias, tanto las que afirman como las que contradicen la estabilidad de la o del que enuncia, sean propicias para la reflexión en torno al otro lado de la experiencia moderna de la emigración y de la lucha por sostener un sentido de identidad cuando ella entra en crisis. En estos mundos poéticos, la voz y la memoria configuran dos instancias cruciales que señalan la persistencia del ser por sobre el duelo de la pérdida de los lazos con el lugar y con la comunidad".
Poetas
Referencias
Etcheverry, Jorge. “El ojo escindido: autores latinos en Canadá”. Crítica Cl. (Dic. 18, 2007). http://www.critica.cl/html/etcheverry_03.html
__________ “Una literatura en castellano en un medio anglófono”. Lakúma-Pusáki. (Otoño, 2005). http://www.poesias.cl/latinocanadiense01.htm
__________ “Notas sobre la escritura femenina latinoamericana en Canadá”. Poética de escritoras hispanoamericanas al alba del próximo milenio. Ed. Lady Rojas-Trempe y Catharina Vallejo. Miami: Ediciones Universales, 1998.
Hazelton, Hugh. Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada. McGill-Queen's Press, 2007.
Lama, Víctor de. Poesía de la generación del 27: Antología crítica comentada. Madrid: Edaf, 1997.
Marín, Diego. Literatura Hispano-Canadiense: Cuentos / Poesía / Teatro. Toronto: Alianza Cultural Hispano-Canadiense, 1984.
Enlaces externos
http://www.poesias.cl/latinocanadiense01.htm
http://www.jornada.unam.mx/2002/10/25/06an3cul.php?origen=cultura.html
http://www.escaner.cl/escaner67/articulo.html
http://www.rileditores.cl/index/detalle.asp?27/86