Discusión:Borrassá

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Borrassà»)

Según la RAE:

Tilde2. Signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico (→ acento, 1); por ello, la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico. En español consiste en una rayita oblicua que, colocada sobre una vocal, indica que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde debe trazarse siempre de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo (´), y no de izquierda a derecha (`), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español

El INE parece no hacer diferencia entre ´ y ` en su base de datoss, pero las normas ortográficas del castellano están claras, y la lógica lleva a pensar que el topónimo en castellano esté escrito en correcto castellano, ¿no?.--Macalla 00:12 3 feb 2008 (UTC)[responder]

¡La página del INE pone Borrassà! Además, esa misma lógica, ¿no te lleva también a pensar que el dígrafo "ss" del catalán es incompatible con el acento agudo sobre la "a" del castellano? --Will vm 00:37 3 feb 2008 (UTC)[responder]
La RAE no habla del uso gramatical de la tilde, sino del uso ortográfico, y lo deja bien claro. Además, por si te queda poco claro,
6. Acentuación de palabras extranjeras

6.1. Palabras extranjeras no adaptadas. Los extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como los nombres propios originarios de otras lenguas (que se escriben en redonda), no deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma de procedencia, es decir, no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

6.2. Palabras extranjeras adaptadas. Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.

Ya está bien que jugar con el castellano a cuento de los topónimos; primero wikipedia y el castellano, que para eso es la wikipedia en castellano. Los intereses de cada uno nos los guardamos para nosotros mismos. Si no concedemos autoridad a la RAE no sé a quien se la vamos a conceder... Que el INE cometa el error, por desidía probablemente, de no colocar el error (pequeño, pero a la vez grave) de no respetar la ortografia castellana y no colocar un aparte como con otros toponimos que han variado más debido a las nuevas leyes, no justifica que aquí debamos hacer lo mismo.--Macalla 00:42 3 feb 2008 (UTC)[responder]

Claro que le concedemos autoridad a la RAE: "6.1. Palabras extranjeras no adaptadas: los nombres propios originarios de otras lenguas no se someten a las reglas de acentuación del español". Y Wikipedia no es fuente primaria; no somos quién para decir si el INE comete un error o deja de cometerlo. Un saludo --Will vm 00:55 3 feb 2008 (UTC)[responder]
Hombre, por favor, Will, las palabras y, más aún los topónimos catalanas creo que se pueden considerar como palabras extrajeras (extrajeras como pertenecientes a otra lengua diferente al castellano) adaptadas. Por favor, son muchos siglos de historia común y de lengua común con esas poblaciones. Digo yo que las hay que toma como palabras adaptadas; el caso de no adaptadas puede valer para una ciudad de uzbekistán, pero no para un topónimo de Cataluña. Si tenemos hasta adaptaciones de lugares frances, holandeses o belgas, como no va ha a haberlos de Cataluña. Que son muchos siglos de lengua y de historia común; esto es a lo que me refiero al decir que apliquemos las normas pero acompañadas de la lógica.--Macalla 01:01 3 feb 2008 (UTC)[responder]
Pues ahí estamos en desacuerdo. Yo creo que no todos los topónimos catalanes están adaptados al castellano. --Will vm 01:15 3 feb 2008 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 13:09 24 oct 2015 (UTC)[responder]