Ir al contenido

Canción Nacional de la Bandera

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Canción Nacional de la Bandera es entonada durante la izada y la arriada de la bandera del país, esta ceremonia es realizada diaria en frente del Salón Conmemorativo de Chiang Kai-shek (aquí, la bandera es arriada por la Armada de la República de China).

El "Himno Nacional de la Bandera" (nombre oficial en la República de China, también conocido de manera informal como la Canción Nacional de la Bandera) (Chino tradicional: 國旗歌; pinyin: gúoqí gē) de la República de China es entonada durante la izada y la arriada de la Bandera de la República de China. Esta canción es reproducida también en eventos deportivos internacionales como los Juegos Olímpicos, donde la delegación de la República de China aparece como "China Taipéi". La letra fue escrita en Chino clásico por Dài Chúanxían, quien también había contribuido la letra del Himno Nacional de la República de China. La música fue compuesta por Huáng Zì.

Uso

[editar]
La partitura de la Canción Nacional de la Bandera.

Desde 1983, la canción fue usada en las competiciones Olímpicas en lugar del Himno Nacional debido a presiones por parte del Comité Olímpico Chino y del Comité Olímpico Internacional. Esto también hizo que se cambiaran los símbolos usados por Taiwán en las Olimpiadas, cambiando su nombre oficialmente por el de "China Taipei". Durante los Juegos Olímpicos de Verano de 2004, China Taipéi ganó sus primeras medallas de oro, y la Canción de la Bandera fue entonado en la izada ceremonial de la bandera del equipo ganador. Cuando fue presentado, la canción fue llamada oficialmente el "Himno Nacional de China Taipei".

En las escuelas ubicadas en Taipéi, todas las mañanas la Canción Nacional de la Bandera y el Himno Nacional son cantados antes de clase en una ceremonia al aire libre. Durante este momento, se iza la Bandera Nacional.

Letras

[editar]

Chino

[editar]

山川壯麗,物產豐隆,
炎黃世冑,東亞稱雄
毋自暴自棄,毋故步自封,
光我民族,促進大同。
創業維艱,緬懷諸先烈,
守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅!

shān chuān zhuàng lì, wù chǎn fēng lóng,
yán huáng shì zhòu, dōng yà chēng xióng.
wú zì bào zì qì, wú gù bù zì fēng,
guāng wǒ mín zú, cù jìn dà tóng.
chuàng yè wéi jiān, miǎn huái zhū xiān liè,
shǒu chéng bù yì, mò tú wù jìn gōng.
tóng xīn tóng dé, guàn chè shǐ zhōng, qīng tiān bái rì mǎn dì hóng;
tóng xīn tóng dé, guàn chè shǐ zhōng, qīng tiān bái rì mǎn dì hóng!

Traducción al español

[editar]

¡Mira! ¡El glorioso paisaje con bienes abundantes!
¡Hijas e hijos de los Emperadores Yan y Huang cuentan como héroes de Asia Oriental!
¡No se desanimen! ¡No retrocedan!
¡Glorifiquen nuestra nación y trabajen hacia la armonía!
¡Crear la nación es difícil, así que recuerden a nuestros fundadores!
¡Mantenerla tampoco es fácil, así que mantengan la vista firme!
¡Con un corazón y un espíritu, sigan presionando hacia la meta!
El Cielo Azul, Sol Blanco, y una Tierra Completamente Roja!
¡Con un corazón y un espíritu, sigan presionando hacia la meta!
¡El Cielo Azul, Sol Blanco, y una Tierra Completamente Roja!

Véase también

[editar]

Enlaces externos

[editar]