Discusión:Riera del Palau

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¡Nunca, ni en los tiempos más absurdos de castellanización del franquismo, se ha llamado esta riera en castellano "Riera del Palacio"! Su nombre siempre ha sido "Riera del Palau". Tampoco se castellanizó nunca Palau de Plegamans (a lo máximo que se llegó fue a "Palau de Plegamáns", accentuado, pero nunca "Palacio de Pliegamanos", por ejemplo). Últimamente, en artículos traducidos de la Viquipèdia catalana, se está llegando a absurdos que comportan que los usuarios de la Wikipedia en español no sepan ya ni a qué topónimos nos estamos refiriendo. He llegado a ver traducida la urbanización de Les Fonts (en castellano, anteriormente, Las Fonts), como "Las Fuentes", y todos los barrios o urbanizaciones que en catalán empiezan por "Can", traducidos por "Casa" (por ejemplo, Can Corbera ––> Casa Corbera; Can Palet ––> Casa Palet). Una cosa es querer mantener los topónimos catalanes en su forma castellana cuando tengan tradición, y otra muy distinta es inventarse traducciones que no han existido nunca, y que hacen totalmente inservibles estas entradas en la enciclopedia, por inexistentes en ningún otro documento que no sea esta Wikipedia. He llegado a pensar que son obra de una máquina (es decir, de un traductor automático), pero esto sería posible dentro del artículo mismo, pero no en el momento de elegir la forma que se utiliza para crear la entrada del artículo. En fin, alguien tendría que poner fin a este desmán. Por cierto, soy el usuario Enric de la Viquipèdia, autor de la mayoría de estos artículos que se están traduciendo.