Discusión:Magia simpática

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

La fuente para este tema es Frazer, especialmente La rama dorada. Si alguien tiene interés y más tiempo que yo, podrá integrar la información en el artículo. El libro en inglés (The Golden Bough) se encuentra fácilmente en internet.[1] --LP (discusión) 21:56 2 sep 2008 (UTC)[responder]

Ampliación[editar]

Comencé a trabajar en este artículo y lo primero que hice fue recortar el tema del arte parietal y las pinturas rupestres. Entiendo que ese material debe ir al artículo más específico y no aquí. Planeo seguir ampliando el artículo una vez que haya podido leerme "La rama dorada". Pablo Flores (¡hola!) 17:13 1 oct 2011 (UTC)[responder]

¿Magia simpática?[editar]

No lo puedo asegurar, pero esto apesta a mala traducción del inglés. Una magia según la cual un elemento puede estar conectado con otro por razones de similaridad debería llamarse magia empática o magia imitativa o algo así, que son acepciones que más o menos se pueden corresponder con el "sympathetic" inglés. "Simpática" en cambio no tiene sentido. --Javialacarga (Háblame) 22:57 7 dic 2011 (UTC)[responder]

En efecto, sympathy es un false friend. Propongo cambio de título. --Matencia29 (discusión) 12:05 9 nov 2013 (UTC)[responder]

Simpática o empática[editar]

Si comparamos en google «"magia empática" -simpática» produce 915 resultados (2016), y «"magia simpática" -empática» produce 33.400. Lo que demuestra es cual es la forma más usada. Si hay un problema de falsos amigos, pero este es el caso en el que simpático se traduce como sympathetic y no como empathic. Corresponde con la quinta acepción del DLE para simpático: «5. f. Fís. Relación entre dos cuerpos o sistemas por la que la acción de uno induce el mismo comportamiento en el otro.» El Corpus Diacrónico del Español muestra su uso en 1906 (Ortiz, F., 1906, Los negros brujos. Apuntes para un estudio de etnología criminal), mucho antes de la primera traducción de la obra de Frazer. La primera traducción al castellano de The golden bough (hecha por Elizabeth y Tadeo I. Campuzano y publicada por FCE en 1944) incluye 54 veces la expresión «magia simpatética», lo que no se justifica, porque la palabra «simpatía» está ya en Covarrubias (1611), además de en todas las ediciones del Diccionario de la lengua castellana (ahora española). Empatía es un neologismo que no aparece hasta la edición de 1984, y que tiene siempre el significado de «sentimiento de identificación con algo o alguien», o «capacidad de identificarse con alguien y compartir sus sentimientos», por usar las definiciones de la RAE.

Abundan los casos de mala traducción inducida por la existencia de falsos amigos, pero éste no es uno de esos, y alguien ha actuado de manera precipitada (y lleva tres años así). Por favor que nadie lo vuelva a trasladar si no es con argumentos iguales o mejores que éstos.--LP (discusión) 15:30 19 oct 2016 (UTC)[responder]