Discusión:Hej Sloveni

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Creo que el artículo se debería llamar Hej slováci, porque es el nombre original de la canción. Además considero erróneo el poner una única versión para serbio, croata y bosnio, puesto que las versiones son distintas en cada lengua. Por ejemplo la primera estrofa en bosnio Hej Slaveni, jošte živi, Duh naših djedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova. En serbio Hej Sloveni, jošte živi Duh (reč) naših dedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova En croata Hej Slaveni, jošte živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova En todas las estrofas hay diferencias, pero no quería alargar la discusión.