Discusión:Distrito de Lucma (Mariscal Luzuriaga)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciudades del Perú.

El añadido de Margarita López como personaje de Lucma , corresponde a Julio Grillo, Hubo error en no registrarse. --Julio grillo (discusión) 05:46 5 jul 2011 (UTC)[responder]

Aymara[editar]

Así figura en el título de una obra clásica, « Vocabulario de la lengua AYMARA» de Ludovico Bertonio, (1602) trancripción[2002] ediciones El Lector , Arequipa, Perú. Tengo en mi escritorio dicho diccionario. --Julio grillo (discusión) 06:07 12 jul 2011 (UTC)[responder]

Sobre lo mismo un dato: Diccionario aymara-castellano/Arunakan liwru aymara kastillanu(1984) Thomas Büttner y Dionisio Condori Cruz, Convenio Perú-República Federal de Alemania, Puno-Lima.Dedicado a Academia Peruana de la Lengua Aymara/Puno. No es de buen gusto escribir hespañol. Gracias.Yupaychatha.

--Julio grillo (discusión) 06:37 12 jul 2011 (UTC)[responder]

La grafía «aymara» usa el INEI, tantas veces consultado para el fichaje poblacional. --Julio grillo (discusión) 06:53 12 jul 2011 (UTC)[responder]

Sí, pero comparar [1] y [2], y ver DPD.
Pasa lo mismo con todos los términos en otro idioma. Por poner un ejemplo, el artículo sobre la Junta de Galicia se llama así, y no Xunta de Galicia. Por más que quienes viven en Galicia digan y escriban Xunta, y oficialmente ése sea su nombre, acá estamos haciendo la Wikipedia en español y preferimos los términos en español con la grafía española. A la ciudad de Italia le decimos Milán, y así lo escribimos, y no como le dicen los italianos: Milano. Y escribimos Moscú, no Москва (que suena como Móscua). Los gallegos y los italianos y los rusos y también los aimaras tienen todo el derecho del mundo a decidir cómo nombrar y escribir sus cosas en su idioma, pero cómo las nombramos y escribimos en castellano no está regido por las normas de esos otros idiomas.
Por eso, preferimos escribir aimara en lugar de aymara, excepto al citar textualmente. Saludos, ggenellina ¿mensajes? 05:05 18 jul 2011 (UTC)[responder]

Castellano argentino[editar]

El Diccionario de la real academia española ya admitió la conjugación de tomá vos, "sos cuate", lo que sugieren no son leyes, México y no Méjico, ¿por qué no escriben Huáshinton, como presume la eufonía castellana? Antes decían limense, hoy limeño, antes poetisa y ahora poeta : Gabriela Mistral.Es posible decir en castellano:Pereyra y Pereira.Aymara o aimara.Seviche o cebiche. Los usuarios de las palabras van generando la aceptación.Alguien dice "trolleo", yo no le entiendo es como me dijeran "Dast ist das Messer".--Julio grillo (discusión) 20:18 27 jul 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 01:06 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Distrito de Lucma (Mariscal Luzuriaga). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:25 4 nov 2018 (UTC)[responder]